Psalmen 108
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Ein Lied, ein Psalm Davids. | 1 Canto. Salmo. Di Davide. |
| 2 Mein Herz ist getrost, o Gott:singen will ich und spielen!Wach auf, meine Seele! | 2 Saldo è il mio cuore, o Dio,saldo è il mio cuore.Voglio cantare, voglio inneggiare:svégliati, mio cuore, |
| 3 Wacht auf, Harfe und Zither:ich will das Morgenrot wecken! | 3 svegliatevi, arpa e cetra,voglio svegliare l’aurora. |
| 4 Ich will dich preisen unter den Völkern, o HERR,und dir lobsingen unter den Völkerschaften! | 4 Ti loderò fra i popoli, Signore,a te canterò inni fra le nazioni: |
| 5 Denn groß bis über den Himmel hinaus ist deine Gnade,und bis an die Wolken geht deine Treue. | 5 grande fino ai cieli è il tuo amoree la tua fedeltà fino alle nubi. |
| 6 Erhebe dich über den Himmel hinaus, o Gott,und über die ganze Erde (verbreite sich) deine Herrlichkeit! | 6 Innàlzati sopra il cielo, o Dio;su tutta la terra la tua gloria! |
| 7 Daß deine Geliebten gerettet werden,hilf uns mit deiner Rechten, erhör’ uns! | 7 Perché siano liberati i tuoi amici,salvaci con la tua destra e rispondici. |
| 8 Gott hat in (oder: bei) seiner Heiligkeit gesprochen (= verheißen): »(Als Sieger) will ich frohlocken, will Sichem verteilenund das Tal von Sukkoth (als Beutestück) vermessen. | 8 Dio ha parlato nel suo santuario:«Esulto e divido Sichem,spartisco la valle di Succot. |
| 9 Mein ist Gilead, mein auch Manasse,und Ephraim ist meines Hauptes Schutzwehr,Juda mein Herrscherstab. | 9 Mio è Gàlaad, mio è Manasse,Èfraim è l’elmo del mio capo,Giuda lo scettro del mio comando. |
| 10 Moab (dagegen) ist mein Waschbecken,auf Edom werf’ ich meinen Schuh; über das Philisterland will (als Sieger) ich jauchzen.« | 10 Moab è il catino per lavarmi,su Edom getterò i miei sandali,sulla Filistea canterò vittoria». |
| 11 Wer führt mich hin zur festen Stadt,wer geleitet mich bis Edom? | 11 Chi mi condurrà alla città fortificata,chi potrà guidarmi fino al paese di Edom, |
| 12 Hast nicht du uns, o Gott, verworfenund ziehst nicht aus, o Gott, mit unsern Heeren? | 12 se non tu, o Dio, che ci hai respintie più non esci, o Dio, con le nostre schiere? |
| 13 O schaffe uns Hilfe gegen den Feind!Denn nichtig ist Menschenhilfe. | 13 Nell’oppressione vieni in nostro aiuto,perché vana è la salvezza dell’uomo. |
| 14 Mit Gott werden wir Taten vollführen,und er wird unsre Bedränger zertreten. | 14 Con Dio noi faremo prodezze,egli calpesterà i nostri nemici. |