SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Psalmen 105


font
Menge BibelBIBBIA MARTINI
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt!1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern!2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit!4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen,9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund,10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18)11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande;12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft;13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen:14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.
15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!«15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach,16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war.17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt,18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei;20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren.22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.
23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger;24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben.25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren;26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams:27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte;28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben;29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer;30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land;32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.
34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge,34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.
35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder.35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft.36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.
39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot;40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom;41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht.42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten;43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.
45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja!45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.