Psalmen 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt! | 1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere. |
| 2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern! | 2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie. |
| 3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN! | 3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore. |
| 4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit! | 4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto. |
| 5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes, | 5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, |
| 6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten! | 6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto. |
| 7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte. | 7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi. |
| 8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter, | 8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni, |
| 9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen, | 9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco. |
| 10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund, | 10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna, |
| 11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18) | 11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità». |
| 12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande; | 12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo, |
| 13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft; | 13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo, |
| 14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen: | 14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro: |
| 15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!« | 15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti». |
| 16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach, | 16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane. |
| 17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war. | 17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo. |
| 18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt, | 18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola, |
| 19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies. | 19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza. |
| 20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei; | 20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare; |
| 21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum; | 21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi, |
| 22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren. | 22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani. |
| 23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams. | 23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam. |
| 24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger; | 24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori. |
| 25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben. | 25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi. |
| 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren; | 26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto: |
| 27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams: | 27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam. |
| 28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte; | 28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole. |
| 29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben; | 29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci. |
| 30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer; | 30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali. |
| 31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet; | 31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio. |
| 32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land; | 32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra. |
| 33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet; | 33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio. |
| 34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge, | 34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero: |
| 35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder. | 35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo. |
| 36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft. | 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore. |
| 37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen; | 37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava. |
| 38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen. | 38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore. |
| 39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen; | 39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte. |
| 40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot; | 40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo. |
| 41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom; | 41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto. |
| 42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht. | 42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo. |
| 43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten; | 43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia. |
| 44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz, | 44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli, |
| 45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja! | 45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia. |