Psalmen 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | DIODATI |
|---|---|
| 1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist (oder: sich schwach fühlt) und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. | 1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te. |
| 2 HERR, höre mein Gebetund laß mein Schreien zu dir dringen! | 2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. |
| 3 Verbirg dein Angesicht nicht vor miram Tage, wo mir angst ist!Neige dein Ohr mir zuam Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends! | 3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone. |
| 4 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwundenund meine Gebeine wie von Brand durchglüht; | 4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane. |
| 5 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras,so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen; | 5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti. |
| 6 infolge meines Ächzens und Stöhnensklebt mein Gebein mir am Fleisch (oder: Leibe). | 6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini. |
| 7 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste,bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten; | 7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì; |
| 8 ich finde keinen Schlaf und klagewie ein einsamer Vogel auf dem Dache. | 8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me. |
| 9 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde;und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an. | 9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. |
| 10 Ach, Asche eß ich als Brotund mische meinen Trank mit Tränen | 10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso. |
| 11 ob deinem Zorn und deinem Grimm;denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert. | 11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba |
| 12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten,und ich selbst verdorre wie Gras! | 12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età. |
| 13 Du aber, HERR, thronst ewiglich,und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht. | 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. |
| 14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen,denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da | 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere. |
| 15 - denn deine Knechte lieben Zions Steine,und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –, | 15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria, |
| 16 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRNund alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. | 16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria, |
| 17 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut,ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen, | 17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera. |
| 18 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandtund ihr Flehen nicht verachtet. | 18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore. |
| 19 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht,damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise, | 19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra; |
| 20 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut,daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde, | 20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte; |
| 21 um das Seufzen der Gefangnen zu hörenund die dem Tode Geweihten frei zu machen, | 21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme. |
| 22 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRNund seinen Ruhm in Jerusalem, | 22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore |
| 23 wenn die Völker sich allzumal versammelnund die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen. | 23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni. |
| 24 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft,hat verkürzt meine Lebenstage. | 24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età. |
| 25 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinwegin der Mitte meiner Tage,du, dessen Jahre währen für und für!« | 25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani; |
| 26 Vorzeiten hast du die Erde gegründet,und die Himmel sind deiner Hände Werk: | 26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno. |
| 27 sie werden vergehen, du aber bleibst;sie werden alle zerfallen wie ein Gewand,wie ein Kleid wirst du sie verwandeln (oder: wechseln),und so werden sie sich wandeln (= verschwinden). | 27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai. |
| 28 Du aber bleibst derselbe,und deine Jahre nehmen kein Ende. | 28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto |
| 29 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen,und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir. |