SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 1


font
Menge BibelRevised Standard Version Catholic Edition
1 Nachdem Alexander, der Sohn des Philippus, der Mazedonier, aus dem Lande Chittim (= Griechenland) ausgezogen war und Darius, den König der Perser und Meder, besiegt hatte, herrschte er als König an dessen Statt, während er vorher nur über Griechenland geherrscht hatte.1 After Alexander son of Philip, the Macedonian, who came from the land of Kittim, had defeated * Darius, king of the Persians and the Medes, he succeeded him as king. (He had previously become king of Greece.)
2 Er unternahm dann viele Kriege, eroberte zahlreiche Festungen und ließ Könige der Erde hinrichten.2 He fought many battles, conquered strongholds, and put to death the kings of the earth.
3 Er drang bis an die Enden der Erde vor und plünderte eine Menge von Völkern aus. Als nun die ganze Erde unterworfen vor ihm lag, da wurde er übermütig und hochfahrenden Sinnes.3 He advanced to the ends of the earth, and plundered many nations. When the earth became quiet before him, he was exalted, and his heart was lifted up.
4 Er brachte eine überaus starke Heeresmacht zusammen und gewann die Herrschaft über Länder, Völker und Fürsten, die ihm tributpflichtig wurden.4 He gathered a very strong army and ruled over countries, nations, and princes, and they became tributary to him.
5 Schließlich aber, als er aufs Krankenlager geworfen war und den Tod nahen fühlte,5 After this he fell sick and perceived that he was dying.
6 berief er seine vornehmsten Diener, die seine Genossen von Jugend auf gewesen waren, und verteilte sein Reich unter sie noch bei seinen Lebzeiten.6 So he summoned his most honored officers, who had been brought up with him from youth, and divided his kingdom among them while he was still alive.
7 Als Alexander dann nach zwölfjähriger Regierung gestorben war,7 And after Alexander had reigned twelve years, he died.
8 übernahmen seine Diener die Herrschaft, ein jeder an dem ihm zugewiesenen Platze;8 Then his officers began to rule, each in his own place.
9 sie setzten sich alle nach seinem Tode das Diadem (= die Krone) auf und ebenso ihre Söhne nach ihnen, lange Jahre hindurch, und richteten viel Unheil auf der Erde an.9 They all put on crowns after his death, and so did their sons after them for many years; and they caused many evils on the earth.
10 Aus ihnen ging nun ein gottloser Sproß hervor, nämlich Antiochus Epiphanes (d.h. der Erlauchte), der Sohn des Königs Antiochus; er war als Geisel in Rom gewesen und im 137. Jahre der griechischen Herrschaft zur Regierung gelangt.10 From them came forth a sinful root, Antiochus Epiphanes, son of Antiochus the king; he had been a hostage in Rome. He began to reign in the one hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks. *
11 Zu jener Zeit traten in Israel nichtswürdige Leute auf, die viele andere für sich gewannen, indem sie ihnen vorhielten: »Kommt, wir wollen uns ins Einvernehmen mit den Heiden setzen, die rings um uns her wohnen! Denn seitdem wir uns von ihnen abgesondert haben, ist uns viel Unheil zugestoßen«.11 In those days lawless men came forth from Israel, and misled many, saying, "Let us go and make a covenant with the Gentiles round about us, for since we separated from them many evils have come upon us."
12 Dieser Vorschlag fand Beifall bei ihnen,12 This proposal pleased them,
13 und einige aus dem Volke waren gleich bereit, sich zum Könige zu begeben, der ihnen denn auch die Erlaubnis gab, die Bräuche der Heiden einzuführen.13 and some of the people eagerly went to the king. He authorized them to observe the ordinances of the Gentiles.
14 So erbauten sie z.B. ein Gymnasium (d.h. eine Turnschule) in Jerusalem nach heidnischem Brauch,14 So they built a gymnasium in Jerusalem, according to Gentile custom,
15 suchten die an ihnen vollzogene Beschneidung unkenntlich zu machen, fielen so vom heiligen Bunde ab, schlossen sich an die Heiden an und gaben sich dazu her, Böses zu tun.15 and removed the marks of circumcision, and abandoned the holy covenant. They joined with the Gentiles and sold themselves to do evil.
16 Als sich nun Antiochus in der Herrschaft genügend befestigt sah, sann er darauf, auch Herr von Ägypten zu werden, um so beide Königreiche in seiner Gewalt zu haben.16 When Antiochus saw that his kingdom was established, he determined to become king of the land of Egypt, that he might reign over both kingdoms.
17 Er zog also mit einem gewaltigen Heere nach Ägypten, mit Kriegswagen, Elefanten und Reiterei und mit einer starken Flotte.17 So he invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants and cavalry and with a large fleet.
18 Der ägyptische König Ptolemäus, mit dem er Krieg führte, geriet in Furcht vor ihm und ergriff die Flucht, und viele Leute fielen und wurden erschlagen;18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned and fled before him, and many were wounded and fell.
19 die ägyptischen Festungen wurden erobert, und er plünderte das Land Ägypten aus.19 And they captured the fortified cities in the land of Egypt, and he plundered the land of Egypt.
20 Nachdem Antiochus so Ägypten schwer heimgesucht hatte, kehrte er im Jahre 143 (= 170/169 v.Chr.) um, zog gegen Israel und kam nach Jerusalem mit gewaltiger Heeresmacht.20 After subduing Egypt, Antiochus returned in the one hundred and forty-third year. * He went up against Israel and came to Jerusalem with a strong force.
21 Hier drang er in seinem Übermut in das Heiligtum ein, nahm den goldenen Altar und den Leuchter samt allen zugehörigen Geräten weg,21 He arrogantly entered the sanctuary and took the golden altar, the lampstand for the light, and all its utensils.
22 den Tisch für die Schaubrote, die Becher und Schalen, die goldenen Räuchergefäße, den Vorhang, die Kränze (oder Kronen?) und die goldenen Zierate an der Vorderseite des Tempels und ließ von allen diesen Gegenständen den goldenen Überzug abreißen.22 He took also the table for the bread of the Presence, the cups for drink offerings, the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the gold decoration on the front of the temple; he stripped it all off.
23 Weiter nahm er auch das Silber und das Gold und die kostbaren Geräte und alles, was er an verborgenen Schätzen vorfand;23 He took the silver and the gold, and the costly vessels; he took also the hidden treasures which he found.
24 und nachdem er alles an sich genommen hatte, zog er ab in sein Land, wobei er noch ein Blutbad anrichtete und vermessene Lästerreden ausstieß.24 Taking them all, he departed to his own land. He committed deeds of murder, and spoke with great arrogance.
25 Da entstand laute Wehklage in Israel in allen seinen Wohnsitzen:25 Israel mourned deeply in every community,
26 Oberste und Vornehme jammerten,den Jungfrauen und Jünglingen verging die Jugendkraft,und die Schönheit der Frauen schwand dahin.26 rulers and elders groaned, maidens and young men became faint, the beauty of women faded.
27 Jeglicher Bräutigam stimmte Trauerlieder an,die Neuvermählte im Brautgemach saß in Trauerkleidung da;27 Every bridegroom took up the lament; she who sat in the bridal chamber was mourning.
28 das Land erbebte ob seiner Bewohner,und das ganze Haus Jakobs war mit Schmach bedeckt.28 Even the land shook for its inhabitants, and all the house of Jacob was clothed with shame.
29 Zwei Jahre später sandte der König einen Obersteuereinnehmer in die Städte von Juda. Der kam nach Jerusalem mit starker Heeresmacht,29 Two years later the king sent to the cities of Judah a chief collector of tribute, and he came to Jerusalem with a large force.
30 ließ jedoch vor den Stadtbewohnern in hinterlistiger Weise friedliche Worte verlauten, so daß sie ihm Glauben schenkten. Plötzlich aber überfiel er die Stadt, richtete ein großes Blutbad in ihr an und brachte viele Israeliten im Lande um.30 Deceitfully he spoke peaceable words to them, and they believed him; but he suddenly fell upon the city, dealt it a severe blow, and destroyed many people of Israel.
31 Dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen und ihre Häuser und die Mauern ringsum niederreißen.31 He plundered the city, burned it with fire, and tore down its houses and its surrounding walls.
32 Weiter führte man die Weiber und Kinder als Gefangene weg und bemächtigte sich des Viehs.32 And they took captive the women and children, and seized the cattle.
33 Sodann befestigte man die Davidsstadt mit einer großen und starken Mauer und festen Türmen, damit sie ihnen als Burg diente.33 Then they fortified the city of David with a great strong wall and strong towers, and it became their citadel.
34 In diese legten sie als Besatzung verbrecherisches Gesindel, nichtswürdige Leute, hinein, die sich darin festsetzten.34 And they stationed there a sinful people, lawless men. These strengthened their position;
35 Auch schaffte man Waffen und Lebensmittel hinein und verwahrte daselbst die Beute, die man aus Jerusalem zusammengebracht hatte; so wurde die Burg zu einem schlimmen Unheil (eig. Fallstrick) für die Stadt.35 they stored up arms and food, and collecting the spoils of Jerusalem they stored them there, and became a great snare.
36 Ja, sie wurde zum Hinterhalt für das Heiligtumund zum schlimmen Widersacher für Israel allezeit.36 It became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of Israel continually.
37 Unschuldig Blut vergossen sie rings um das Heiligtumund entweihten dadurch das Heiligtum.37 On every side of the sanctuary they shed innocent blood; they even defiled the sanctuary.
38 Darum flohen ihretwegen die Bewohner Jerusalems,und Ausländern diente die Stadt als Wohnsitz;den Eingeborenen wurde sie fremd,und ihre eigenen Kinder verließen sie.38 Because of them the residents of Jerusalem fled; she became a dwelling of strangers; she became strange to her offspring, and her children forsook her.
39 Ihr Heiligtum ward öde wie die Wüste,ihre Feste wandelten sich zu Trauertagen;ihre Sabbate wurden geschändet,und ihre Ehre ward zur Verachtung.39 Her sanctuary became desolate as a desert; her feasts were turned into mourning, her sabbaths into a reproach, her honor into contempt.
40 So groß wie einst ihr Ruhm ward nun ihre Schmach,und ihre Hoheit versank in Trauer.40 Her dishonor now grew as great as her glory; her exaltation was turned into mourning.
41 Nunmehr ließ der König Antiochus in sein ganzes Reich eine Verfügung ausgehen, daß alle seine Untertanen ein einziges Volk bilden sollten41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
42 und jeder seine besonderen Gebräuche und Gesetze aufzugeben habe; und alle anderen Völker fügten sich dem Gebot des Königs.42 and that each should give up his customs.
43 Auch in Israel fanden viele Gefallen an der von ihm gebotenen Verehrung der Götter und opferten den Götzen und entweihten den Sabbat.43 All the Gentiles accepted the command of the king. Many even from Israel gladly adopted his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
44 Nun schickte der König durch Boten den schriftlichen Befehl nach Jerusalem und in die Städte Juda’s, man solle fortan die ausländischen Satzungen und Bräuche beobachten;44 And the king sent letters by messengers to Jerusalem and the cities of Judah; he directed them to follow customs strange to the land,
45 Die Brand-, Schlacht- und Trankopfer sollten im Heiligtum in Wegfall kommen, Sabbate und Feste ungefeiert bleiben;45 to forbid burnt offerings and sacrifices and drink offerings in the sanctuary, to profane sabbaths and feasts,
46 das Heiligtum und die Heiligen solle man verunreinigen,46 to defile the sanctuary and the priests,
47 Altäre, heilige Haine und Götzentempel errichten dürfen, Schweine und andere unreine Tiere schlachten (= opfern);47 to build altars and sacred precincts and shrines for idols, to sacrifice swine and unclean animals,
48 ihre Söhne sollten sie unbeschnitten lassen und ihr Gewissen mit jeder Art von unreinen und greuelhaften Dingen beflecken,48 and to leave their sons uncircumcised. They were to make themselves abominable by everything unclean and profane,
49 so daß sie das (mosaische) Gesetz vergäßen und alle heiligen Ordnungen abschafften;49 so that they should forget the law and change all the ordinances.
50 und wer dem Gebot des Königs nicht Folge leiste, der solle den Tod erleiden.50 "And whoever does not obey the command of the king shall die."
51 Alle diese Bestimmungen waren in der Verordnung enthalten, die er an sein ganzes Reich ergehen ließ. Dazu setzte er Aufseher über das ganze (jüdische) Volk und gebot den Städten Juda’s, Opfer in allen einzelnen Ortschaften darzubringen.51 In such words he wrote to his whole kingdom. And he appointed inspectors over all the people and commanded the cities of Judah to offer sacrifice, city by city.
52 Und viele aus dem Volke schlossen sich ihnen (d.h. den heidnischen Aufsehern) an, nämlich alle, die vom Gesetz treulos abfielen und nun Böses im Lande verübten52 Many of the people, every one who forsook the law, joined them, and they did evil in the land;
53 und die Israeliten dazu nötigten, in Verstecken, in Schlupfwinkeln jeder Art, eine Zuflucht zu suchen.53 they drove Israel into hiding in every place of refuge they had.
54 Am 15. (oder 25.?, vgl. 1,4; 52 u. 54) Tage des Monats Kislev (= Dezember) im Jahre 145 (= 168 v.Chr.) stellten sie einen »Greuel der Verwüstung« auf den Brandopferaltar und erbauten Altäre in den Ortschaften Juda’s ringsumher.54 Now on the fifteenth day of Chislev, in the one hundred and forty-fifth year, * they erected a desolating sacrilege upon the altar of burnt offering. They also built altars in the surrounding cities of Judah,
55 Sie brachten vor den Haustüren und auf den Straßen Rauchopfer dar,55 and burned incense at the doors of the houses and in the streets.
56 und die Gesetzbücher, die sie fanden, zerrissen und verbrannten sie;56 The books of the law which they found they tore to pieces and burned with fire.
57 und wenn bei jemandem ein Bundesbuch gefunden wurde und wenn jemand dem mosaischen Gesetz treu bleiben wollte, so überlieferte ihn der Erlaß des Königs dem Tode.57 Where the book of the covenant was found in the possession of any one, or if any one adhered to the law, the decree of the king condemned him to death.
58 So verfuhren sie in ihrer Gewalttätigkeit Monat für Monat mit den Israeliten, die sie in den Ortschaften betrafen.58 They kept using violence against Israel, against those found month after month in the cities.
59 Am 25. Tage des Monats (Kislev) aber opferten sie auf dem Altar, der auf dem Brandopferaltar stand,59 And on the twenty-fifth day of the month they offered sacrifice on the altar which was upon the altar of burnt offering.
60 und ließen die Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassen, der königlichen Verordnung gemäß hinrichten,60 According to the decree, they put to death the women who had their children circumcised,
61 wobei sie ihnen die Kinder an den Hals hängten; auch ihre Familien und die, welche die Beschneidung vollzogen hatten, töteten sie.61 and their families and those who circumcised them; and they hung the infants from their mothers' necks.
62 Indessen zeigten sich viele Israeliten standhaft und faßten den festen Entschluß, unreine Speisen nicht zu genießen;62 But many in Israel stood firm and were resolved in their hearts not to eat unclean food.
63 sie wollten lieber sterben, um sich durch Speisen nicht zu verunreinigen und den heiligen Bund nicht zu brechen; daher erlitten sie den Tod.63 They chose to die rather than to be defiled by food or to profane the holy covenant; and they did die.
64 So lag denn ein schlimmes Zorngericht Gottes überaus schwer auf Israel.64 And very great wrath came upon Israel.