Das erste Buch der Makkabäer 1
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Nachdem Alexander, der Sohn des Philippus, der Mazedonier, aus dem Lande Chittim (= Griechenland) ausgezogen war und Darius, den König der Perser und Meder, besiegt hatte, herrschte er als König an dessen Statt, während er vorher nur über Griechenland geherrscht hatte. | 1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macèdone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Chittìm sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto cominciando dalla Grecia. |
| 2 Er unternahm dann viele Kriege, eroberte zahlreiche Festungen und ließ Könige der Erde hinrichten. | 2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra; |
| 3 Er drang bis an die Enden der Erde vor und plünderte eine Menge von Völkern aus. Als nun die ganze Erde unterworfen vor ihm lag, da wurde er übermütig und hochfahrenden Sinnes. | 3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra ammutolì davanti a lui; ma egli si esaltò e il suo cuore montò in superbia. |
| 4 Er brachte eine überaus starke Heeresmacht zusammen und gewann die Herrschaft über Länder, Völker und Fürsten, die ihm tributpflichtig wurden. | 4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e prìncipi, che divennero suoi tributari. |
| 5 Schließlich aber, als er aufs Krankenlager geworfen war und den Tod nahen fühlte, | 5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire. |
| 6 berief er seine vornehmsten Diener, die seine Genossen von Jugend auf gewesen waren, und verteilte sein Reich unter sie noch bei seinen Lebzeiten. | 6 Allora chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla giovinezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo. |
| 7 Als Alexander dann nach zwölfjähriger Regierung gestorben war, | 7 Alessandro dunque aveva regnato dodici anni quando morì. |
| 8 übernahmen seine Diener die Herrschaft, ein jeder an dem ihm zugewiesenen Platze; | 8 I suoi ufficiali assunsero il potere, ognuno nella sua regione; |
| 9 sie setzten sich alle nach seinem Tode das Diadem (= die Krone) auf und ebenso ihre Söhne nach ihnen, lange Jahre hindurch, und richteten viel Unheil auf der Erde an. | 9 dopo la sua morte cinsero tutti il diadema e, dopo di loro, i loro figli per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra. |
| 10 Aus ihnen ging nun ein gottloser Sproß hervor, nämlich Antiochus Epiphanes (d.h. der Erlauchte), der Sohn des Königs Antiochus; er war als Geisel in Rom gewesen und im 137. Jahre der griechischen Herrschaft zur Regierung gelangt. | 10 Uscì da loro una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco, che era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell’anno centotrentasette del regno dei Greci. |
| 11 Zu jener Zeit traten in Israel nichtswürdige Leute auf, die viele andere für sich gewannen, indem sie ihnen vorhielten: »Kommt, wir wollen uns ins Einvernehmen mit den Heiden setzen, die rings um uns her wohnen! Denn seitdem wir uns von ihnen abgesondert haben, ist uns viel Unheil zugestoßen«. | 11 In quei giorni uscirono da Israele uomini scellerati, che persuasero molti dicendo: «Andiamo e facciamo alleanza con le nazioni che ci stanno attorno, perché, da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali». |
| 12 Dieser Vorschlag fand Beifall bei ihnen, | 12 Parve buono ai loro occhi questo ragionamento. |
| 13 und einige aus dem Volke waren gleich bereit, sich zum Könige zu begeben, der ihnen denn auch die Erlaubnis gab, die Bräuche der Heiden einzuführen. | 13 Quindi alcuni del popolo presero l’iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà d’introdurre le istituzioni delle nazioni. |
| 14 So erbauten sie z.B. ein Gymnasium (d.h. eine Turnschule) in Jerusalem nach heidnischem Brauch, | 14 Costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo le usanze delle nazioni, |
| 15 suchten die an ihnen vollzogene Beschneidung unkenntlich zu machen, fielen so vom heiligen Bunde ab, schlossen sich an die Heiden an und gaben sich dazu her, Böses zu tun. | 15 cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza. Si unirono alle nazioni e si vendettero per fare il male. |
| 16 Als sich nun Antiochus in der Herrschaft genügend befestigt sah, sann er darauf, auch Herr von Ägypten zu werden, um so beide Königreiche in seiner Gewalt zu haben. | 16 Quando il regno fu consolidato, Antioco volle conquistare l’Egitto per regnare sui due regni: |
| 17 Er zog also mit einem gewaltigen Heere nach Ägypten, mit Kriegswagen, Elefanten und Reiterei und mit einer starken Flotte. | 17 entrò in Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta, |
| 18 Der ägyptische König Ptolemäus, mit dem er Krieg führte, geriet in Furcht vor ihm und ergriff die Flucht, und viele Leute fielen und wurden erschlagen; | 18 e venne a battaglia con Tolomeo, re d’Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire, e molti caddero colpiti a morte. |
| 19 die ägyptischen Festungen wurden erobert, und er plünderte das Land Ägypten aus. | 19 Così espugnò le città fortificate dell’Egitto e fece bottino della terra d’Egitto. |
| 20 Nachdem Antiochus so Ägypten schwer heimgesucht hatte, kehrte er im Jahre 143 (= 170/169 v.Chr.) um, zog gegen Israel und kam nach Jerusalem mit gewaltiger Heeresmacht. | 20 Antioco ritornò dopo aver sconfitto l’Egitto nell’anno centoquarantatré, mosse contro Israele e salì a Gerusalemme con un grande esercito. |
| 21 Hier drang er in seinem Übermut in das Heiligtum ein, nahm den goldenen Altar und den Leuchter samt allen zugehörigen Geräten weg, | 21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l’altare d’oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi, |
| 22 den Tisch für die Schaubrote, die Becher und Schalen, die goldenen Räuchergefäße, den Vorhang, die Kränze (oder Kronen?) und die goldenen Zierate an der Vorderseite des Tempels und ließ von allen diesen Gegenständen den goldenen Überzug abreißen. | 22 la tavola dell’offerta e i vasi per le libagioni, le coppe e gli incensieri d’oro, il velo, le corone e i fregi d’oro della facciata del tempio e lo spogliò tutto; |
| 23 Weiter nahm er auch das Silber und das Gold und die kostbaren Geräte und alles, was er an verborgenen Schätzen vorfand; | 23 s’impadronì dell’argento e dell’oro e d’ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare. |
| 24 und nachdem er alles an sich genommen hatte, zog er ab in sein Land, wobei er noch ein Blutbad anrichtete und vermessene Lästerreden ausstieß. | 24 Poi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua terra, dopo aver fatto una strage e aver parlato con grande arroganza. |
| 25 Da entstand laute Wehklage in Israel in allen seinen Wohnsitzen: | 25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti in ogni loro regione. |
| 26 Oberste und Vornehme jammerten,den Jungfrauen und Jünglingen verging die Jugendkraft,und die Schönheit der Frauen schwand dahin. | 26 Gemettero i capi e gli anziani, le vergini e i giovani persero vigore e la bellezza delle donne svanì. |
| 27 Jeglicher Bräutigam stimmte Trauerlieder an,die Neuvermählte im Brautgemach saß in Trauerkleidung da; | 27 Ogni sposo levò il suo lamento e la sposa nel talamo fu in lutto. |
| 28 das Land erbebte ob seiner Bewohner,und das ganze Haus Jakobs war mit Schmach bedeckt. | 28 Tremò la terra per i suoi abitanti e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna. |
| 29 Zwei Jahre später sandte der König einen Obersteuereinnehmer in die Städte von Juda. Der kam nach Jerusalem mit starker Heeresmacht, | 29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne a Gerusalemme con un grande esercito |
| 30 ließ jedoch vor den Stadtbewohnern in hinterlistiger Weise friedliche Worte verlauten, so daß sie ihm Glauben schenkten. Plötzlich aber überfiel er die Stadt, richtete ein großes Blutbad in ihr an und brachte viele Israeliten im Lande um. | 30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all’improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele. |
| 31 Dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen und ihre Häuser und die Mauern ringsum niederreißen. | 31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura di cinta. |
| 32 Weiter führte man die Weiber und Kinder als Gefangene weg und bemächtigte sich des Viehs. | 32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e s’impossessarono del bestiame. |
| 33 Sodann befestigte man die Davidsstadt mit einer großen und starken Mauer und festen Türmen, damit sie ihnen als Burg diente. | 33 Poi costruirono attorno alla Città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e divenne per loro una cittadella. |
| 34 In diese legten sie als Besatzung verbrecherisches Gesindel, nichtswürdige Leute, hinein, die sich darin festsetzten. | 34 Vi stabilirono una razza perversa, uomini scellerati, che vi si fortificarono, |
| 35 Auch schaffte man Waffen und Lebensmittel hinein und verwahrte daselbst die Beute, die man aus Jerusalem zusammengebracht hatte; so wurde die Burg zu einem schlimmen Unheil (eig. Fallstrick) für die Stadt. | 35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, ve lo depositarono e divennero un grande tranello. |
| 36 Ja, sie wurde zum Hinterhalt für das Heiligtumund zum schlimmen Widersacher für Israel allezeit. | 36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento. |
| 37 Unschuldig Blut vergossen sie rings um das Heiligtumund entweihten dadurch das Heiligtum. | 37 Versarono sangue innocente intorno al santuario e profanarono il luogo santo. |
| 38 Darum flohen ihretwegen die Bewohner Jerusalems,und Ausländern diente die Stadt als Wohnsitz;den Eingeborenen wurde sie fremd,und ihre eigenen Kinder verließen sie. | 38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro e la città divenne abitazione di stranieri; divenne straniera alla sua gente e i suoi figli l’abbandonarono. |
| 39 Ihr Heiligtum ward öde wie die Wüste,ihre Feste wandelten sich zu Trauertagen;ihre Sabbate wurden geschändet,und ihre Ehre ward zur Verachtung. | 39 Il suo santuario fu desolato come il deserto, le sue feste si mutarono in lutto, i suoi sabati in vergogna, il suo onore in disprezzo. |
| 40 So groß wie einst ihr Ruhm ward nun ihre Schmach,und ihre Hoheit versank in Trauer. | 40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore e il suo splendore si cambiò in lutto. |
| 41 Nunmehr ließ der König Antiochus in sein ganzes Reich eine Verfügung ausgehen, daß alle seine Untertanen ein einziges Volk bilden sollten | 41 Poi il re prescrisse in tutto il suo regno che tutti formassero un solo popolo |
| 42 und jeder seine besonderen Gebräuche und Gesetze aufzugeben habe; und alle anderen Völker fügten sich dem Gebot des Königs. | 42 e ciascuno abbandonasse le proprie usanze. Tutti i popoli si adeguarono agli ordini del re. |
| 43 Auch in Israel fanden viele Gefallen an der von ihm gebotenen Verehrung der Götter und opferten den Götzen und entweihten den Sabbat. | 43 Anche molti Israeliti accettarono il suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato. |
| 44 Nun schickte der König durch Boten den schriftlichen Befehl nach Jerusalem und in die Städte Juda’s, man solle fortan die ausländischen Satzungen und Bräuche beobachten; | 44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese, |
| 45 Die Brand-, Schlacht- und Trankopfer sollten im Heiligtum in Wegfall kommen, Sabbate und Feste ungefeiert bleiben; | 45 di far cessare nel tempio olocausti, sacrifici e libagioni, di profanare sabati e feste |
| 46 das Heiligtum und die Heiligen solle man verunreinigen, | 46 e di contaminare il santuario e quanto è sacro, |
| 47 Altäre, heilige Haine und Götzentempel errichten dürfen, Schweine und andere unreine Tiere schlachten (= opfern); | 47 di costruire altari, recinti sacri ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi, |
| 48 ihre Söhne sollten sie unbeschnitten lassen und ihr Gewissen mit jeder Art von unreinen und greuelhaften Dingen beflecken, | 48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione, |
| 49 so daß sie das (mosaische) Gesetz vergäßen und alle heiligen Ordnungen abschafften; | 49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione, |
| 50 und wer dem Gebot des Königs nicht Folge leiste, der solle den Tod erleiden. | 50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re. |
| 51 Alle diese Bestimmungen waren in der Verordnung enthalten, die er an sein ganzes Reich ergehen ließ. Dazu setzte er Aufseher über das ganze (jüdische) Volk und gebot den Städten Juda’s, Opfer in allen einzelnen Ortschaften darzubringen. | 51 In questi termini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città. |
| 52 Und viele aus dem Volke schlossen sich ihnen (d.h. den heidnischen Aufsehern) an, nämlich alle, die vom Gesetz treulos abfielen und nun Böses im Lande verübten | 52 Molti del popolo si unirono a loro, quanti avevano abbandonato la legge, commisero il male nel paese |
| 53 und die Israeliten dazu nötigten, in Verstecken, in Schlupfwinkeln jeder Art, eine Zuflucht zu suchen. | 53 e costrinsero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio. |
| 54 Am 15. (oder 25.?, vgl. 1,4; 52 u. 54) Tage des Monats Kislev (= Dezember) im Jahre 145 (= 168 v.Chr.) stellten sie einen »Greuel der Verwüstung« auf den Brandopferaltar und erbauten Altäre in den Ortschaften Juda’s ringsumher. | 54 Nell’anno centoquarantacinque, il quindici di Chisleu, il re innalzò sull’altare un abominio di devastazione. Anche nelle vicine città di Giuda eressero altari |
| 55 Sie brachten vor den Haustüren und auf den Straßen Rauchopfer dar, | 55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze. |
| 56 und die Gesetzbücher, die sie fanden, zerrissen und verbrannten sie; | 56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco. |
| 57 und wenn bei jemandem ein Bundesbuch gefunden wurde und wenn jemand dem mosaischen Gesetz treu bleiben wollte, so überlieferte ihn der Erlaß des Königs dem Tode. | 57 Se presso qualcuno veniva trovato il libro dell’alleanza e se qualcuno obbediva alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte. |
| 58 So verfuhren sie in ihrer Gewalttätigkeit Monat für Monat mit den Israeliten, die sie in den Ortschaften betrafen. | 58 Trattavano con prepotenza quegli Israeliti che ogni mese venivano scoperti nella città, |
| 59 Am 25. Tage des Monats (Kislev) aber opferten sie auf dem Altar, der auf dem Brandopferaltar stand, | 59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull’ara che era sopra l’altare dei sacrifici. |
| 60 und ließen die Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassen, der königlichen Verordnung gemäß hinrichten, | 60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli, |
| 61 wobei sie ihnen die Kinder an den Hals hängten; auch ihre Familien und die, welche die Beschneidung vollzogen hatten, töteten sie. | 61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi. |
| 62 Indessen zeigten sich viele Israeliten standhaft und faßten den festen Entschluß, unreine Speisen nicht zu genießen; | 62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi impuri |
| 63 sie wollten lieber sterben, um sich durch Speisen nicht zu verunreinigen und den heiligen Bund nicht zu brechen; daher erlitten sie den Tod. | 63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza, e per questo appunto morirono. |
| 64 So lag denn ein schlimmes Zorngericht Gottes überaus schwer auf Israel. | 64 Grandissima fu l’ira sopra Israele. |