SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 1


font
Menge BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 Nachdem Alexander, der Sohn des Philippus, der Mazedonier, aus dem Lande Chittim (= Griechenland) ausgezogen war und Darius, den König der Perser und Meder, besiegt hatte, herrschte er als König an dessen Statt, während er vorher nur über Griechenland geherrscht hatte.1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.
2 Er unternahm dann viele Kriege, eroberte zahlreiche Festungen und ließ Könige der Erde hinrichten.2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.
3 Er drang bis an die Enden der Erde vor und plünderte eine Menge von Völkern aus. Als nun die ganze Erde unterworfen vor ihm lag, da wurde er übermütig und hochfahrenden Sinnes.3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.
4 Er brachte eine überaus starke Heeresmacht zusammen und gewann die Herrschaft über Länder, Völker und Fürsten, die ihm tributpflichtig wurden.4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.
5 Schließlich aber, als er aufs Krankenlager geworfen war und den Tod nahen fühlte,5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.
6 berief er seine vornehmsten Diener, die seine Genossen von Jugend auf gewesen waren, und verteilte sein Reich unter sie noch bei seinen Lebzeiten.6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.
7 Als Alexander dann nach zwölfjähriger Regierung gestorben war,7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 übernahmen seine Diener die Herrschaft, ein jeder an dem ihm zugewiesenen Platze;8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,
9 sie setzten sich alle nach seinem Tode das Diadem (= die Krone) auf und ebenso ihre Söhne nach ihnen, lange Jahre hindurch, und richteten viel Unheil auf der Erde an.9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.
10 Aus ihnen ging nun ein gottloser Sproß hervor, nämlich Antiochus Epiphanes (d.h. der Erlauchte), der Sohn des Königs Antiochus; er war als Geisel in Rom gewesen und im 137. Jahre der griechischen Herrschaft zur Regierung gelangt.10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.
11 Zu jener Zeit traten in Israel nichtswürdige Leute auf, die viele andere für sich gewannen, indem sie ihnen vorhielten: »Kommt, wir wollen uns ins Einvernehmen mit den Heiden setzen, die rings um uns her wohnen! Denn seitdem wir uns von ihnen abgesondert haben, ist uns viel Unheil zugestoßen«.11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."
12 Dieser Vorschlag fand Beifall bei ihnen,12 The proposal was agreeable;
13 und einige aus dem Volke waren gleich bereit, sich zum Könige zu begeben, der ihnen denn auch die Erlaubnis gab, die Bräuche der Heiden einzuführen.13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.
14 So erbauten sie z.B. ein Gymnasium (d.h. eine Turnschule) in Jerusalem nach heidnischem Brauch,14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.
15 suchten die an ihnen vollzogene Beschneidung unkenntlich zu machen, fielen so vom heiligen Bunde ab, schlossen sich an die Heiden an und gaben sich dazu her, Böses zu tun.15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.
16 Als sich nun Antiochus in der Herrschaft genügend befestigt sah, sann er darauf, auch Herr von Ägypten zu werden, um so beide Königreiche in seiner Gewalt zu haben.16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.
17 Er zog also mit einem gewaltigen Heere nach Ägypten, mit Kriegswagen, Elefanten und Reiterei und mit einer starken Flotte.17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,
18 Der ägyptische König Ptolemäus, mit dem er Krieg führte, geriet in Furcht vor ihm und ergriff die Flucht, und viele Leute fielen und wurden erschlagen;18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.
19 die ägyptischen Festungen wurden erobert, und er plünderte das Land Ägypten aus.19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.
20 Nachdem Antiochus so Ägypten schwer heimgesucht hatte, kehrte er im Jahre 143 (= 170/169 v.Chr.) um, zog gegen Israel und kam nach Jerusalem mit gewaltiger Heeresmacht.20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.
21 Hier drang er in seinem Übermut in das Heiligtum ein, nahm den goldenen Altar und den Leuchter samt allen zugehörigen Geräten weg,21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,
22 den Tisch für die Schaubrote, die Becher und Schalen, die goldenen Räuchergefäße, den Vorhang, die Kränze (oder Kronen?) und die goldenen Zierate an der Vorderseite des Tempels und ließ von allen diesen Gegenständen den goldenen Überzug abreißen.22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,
23 Weiter nahm er auch das Silber und das Gold und die kostbaren Geräte und alles, was er an verborgenen Schätzen vorfand;23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.
24 und nachdem er alles an sich genommen hatte, zog er ab in sein Land, wobei er noch ein Blutbad anrichtete und vermessene Lästerreden ausstieß.24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.
25 Da entstand laute Wehklage in Israel in allen seinen Wohnsitzen:25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,
26 Oberste und Vornehme jammerten,den Jungfrauen und Jünglingen verging die Jugendkraft,und die Schönheit der Frauen schwand dahin.26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.
27 Jeglicher Bräutigam stimmte Trauerlieder an,die Neuvermählte im Brautgemach saß in Trauerkleidung da;27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,
28 das Land erbebte ob seiner Bewohner,und das ganze Haus Jakobs war mit Schmach bedeckt.28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.
29 Zwei Jahre später sandte der König einen Obersteuereinnehmer in die Städte von Juda. Der kam nach Jerusalem mit starker Heeresmacht,29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.
30 ließ jedoch vor den Stadtbewohnern in hinterlistiger Weise friedliche Worte verlauten, so daß sie ihm Glauben schenkten. Plötzlich aber überfiel er die Stadt, richtete ein großes Blutbad in ihr an und brachte viele Israeliten im Lande um.30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.
31 Dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen und ihre Häuser und die Mauern ringsum niederreißen.31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,
32 Weiter führte man die Weiber und Kinder als Gefangene weg und bemächtigte sich des Viehs.32 took captive the women and children, and seized the cattle.
33 Sodann befestigte man die Davidsstadt mit einer großen und starken Mauer und festen Türmen, damit sie ihnen als Burg diente.33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.
34 In diese legten sie als Besatzung verbrecherisches Gesindel, nichtswürdige Leute, hinein, die sich darin festsetzten.34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,
35 Auch schaffte man Waffen und Lebensmittel hinein und verwahrte daselbst die Beute, die man aus Jerusalem zusammengebracht hatte; so wurde die Burg zu einem schlimmen Unheil (eig. Fallstrick) für die Stadt.35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.
36 Ja, sie wurde zum Hinterhalt für das Heiligtumund zum schlimmen Widersacher für Israel allezeit.36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.
37 Unschuldig Blut vergossen sie rings um das Heiligtumund entweihten dadurch das Heiligtum.37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.
38 Darum flohen ihretwegen die Bewohner Jerusalems,und Ausländern diente die Stadt als Wohnsitz;den Eingeborenen wurde sie fremd,und ihre eigenen Kinder verließen sie.38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.
39 Ihr Heiligtum ward öde wie die Wüste,ihre Feste wandelten sich zu Trauertagen;ihre Sabbate wurden geschändet,und ihre Ehre ward zur Verachtung.39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.
40 So groß wie einst ihr Ruhm ward nun ihre Schmach,und ihre Hoheit versank in Trauer.40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.
41 Nunmehr ließ der König Antiochus in sein ganzes Reich eine Verfügung ausgehen, daß alle seine Untertanen ein einziges Volk bilden sollten41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
42 und jeder seine besonderen Gebräuche und Gesetze aufzugeben habe; und alle anderen Völker fügten sich dem Gebot des Königs.42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,
43 Auch in Israel fanden viele Gefallen an der von ihm gebotenen Verehrung der Götter und opferten den Götzen und entweihten den Sabbat.43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
44 Nun schickte der König durch Boten den schriftlichen Befehl nach Jerusalem und in die Städte Juda’s, man solle fortan die ausländischen Satzungen und Bräuche beobachten;44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;
45 Die Brand-, Schlacht- und Trankopfer sollten im Heiligtum in Wegfall kommen, Sabbate und Feste ungefeiert bleiben;45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,
46 das Heiligtum und die Heiligen solle man verunreinigen,46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,
47 Altäre, heilige Haine und Götzentempel errichten dürfen, Schweine und andere unreine Tiere schlachten (= opfern);47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,
48 ihre Söhne sollten sie unbeschnitten lassen und ihr Gewissen mit jeder Art von unreinen und greuelhaften Dingen beflecken,48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,
49 so daß sie das (mosaische) Gesetz vergäßen und alle heiligen Ordnungen abschafften;49 so that they might forget the law and change all their observances.
50 und wer dem Gebot des Königs nicht Folge leiste, der solle den Tod erleiden.50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.
51 Alle diese Bestimmungen waren in der Verordnung enthalten, die er an sein ganzes Reich ergehen ließ. Dazu setzte er Aufseher über das ganze (jüdische) Volk und gebot den Städten Juda’s, Opfer in allen einzelnen Ortschaften darzubringen.51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.
52 Und viele aus dem Volke schlossen sich ihnen (d.h. den heidnischen Aufsehern) an, nämlich alle, die vom Gesetz treulos abfielen und nun Böses im Lande verübten52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.
53 und die Israeliten dazu nötigten, in Verstecken, in Schlupfwinkeln jeder Art, eine Zuflucht zu suchen.53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.
54 Am 15. (oder 25.?, vgl. 1,4; 52 u. 54) Tage des Monats Kislev (= Dezember) im Jahre 145 (= 168 v.Chr.) stellten sie einen »Greuel der Verwüstung« auf den Brandopferaltar und erbauten Altäre in den Ortschaften Juda’s ringsumher.54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.
55 Sie brachten vor den Haustüren und auf den Straßen Rauchopfer dar,55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.
56 und die Gesetzbücher, die sie fanden, zerrissen und verbrannten sie;56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.
57 und wenn bei jemandem ein Bundesbuch gefunden wurde und wenn jemand dem mosaischen Gesetz treu bleiben wollte, so überlieferte ihn der Erlaß des Königs dem Tode.57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.
58 So verfuhren sie in ihrer Gewalttätigkeit Monat für Monat mit den Israeliten, die sie in den Ortschaften betrafen.58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.
59 Am 25. Tage des Monats (Kislev) aber opferten sie auf dem Altar, der auf dem Brandopferaltar stand,59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.
60 und ließen die Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassen, der königlichen Verordnung gemäß hinrichten,60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,
61 wobei sie ihnen die Kinder an den Hals hängten; auch ihre Familien und die, welche die Beschneidung vollzogen hatten, töteten sie.61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.
62 Indessen zeigten sich viele Israeliten standhaft und faßten den festen Entschluß, unreine Speisen nicht zu genießen;62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;
63 sie wollten lieber sterben, um sich durch Speisen nicht zu verunreinigen und den heiligen Bund nicht zu brechen; daher erlitten sie den Tod.63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.
64 So lag denn ein schlimmes Zorngericht Gottes überaus schwer auf Israel.