Genesis 10
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Dies ist der Stammbaum der Noahsöhne, Sem, Ham und Japheth; Söhne wurden ihnen erst nach der Sintflut geboren. | 1 - Questa è la discendenza di Sem, Cam e Iafet, figli di Noè; nacquero ad essi dei figli dopo il diluvio. |
| 2 Die Söhne Japheths (= die Japhethiten) waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Thubal, Mesech und Thiras. | 2 Figli di Iafet furono: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mosoc e Tiras. |
| 3 Die Söhne Gomers waren: Askenas, Riphath und Thogarma. | 3 Figli di Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma. |
| 4 Und die Söhne Jawans: Elisa und Tharsis, die Kitthiter und die Dodaniter. | 4 Figli di Iavan: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. |
| 5 Von diesen aus haben sich die Bewohner der Meeresländer der (heidnischen) Völker abgezweigt. Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Japheths nach ihren Ländern, jeder nach seiner Sprache, nach ihren Geschlechtern (oder: Stämmen), nach ihren Völkerschaften. | 5 Si divisero questi le isole delle genti nelle proprie regioni, ciascuno secondo la sua lingua, le sue famiglie, la sua nazione. |
| 6 Die Söhne Hams (= die Hamiten) waren: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan. | 6 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaan. |
| 7 Und die Söhne Kuschs: Seba, Hawila, Sabtha, Ragma und Sabthecha; und die Söhne Ragmas: Seban und Dedan. – | 7 Figli di Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Figli di Regma: Saba e Dadan. |
| 8 Kusch war der Vater Nimrods; dieser wurde der erste Gewalthaber auf der Erde. | 8 Cus poi generò Nemrod; questi fu il primo che divenne potente sulla terra, |
| 9 Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; darum pflegt man zu sagen: »Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.« | 9 ed era forte cacciatore innanzi al Signore. Perciò n'è venuto il proverbio: «Cacciatore forte come Nemrod innanzi al Signore». |
| 10 Den Anfang seines Königtums (oder: Reiches) bildeten Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear (d.h. Babylonien). | 10 Il suo regno fu da principio Babilonia, Arac, Acad e Calanne, nella terra di Sennaar. |
| 11 Von diesem Lande zog er nach Assur (= Assyrien) und erbaute Ninive, Rehoboth-Ir und Kalah, | 11 Da quella terra uscì in Assur, e vi edificò Ninive e le piazze della città, e Cale; |
| 12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah, das ist die große Stadt. – | 12 poi ancora Resen fra Ninive e Cale, ed è una gran città. |
| 13 Von Mizraim sodann stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter, Naphthuchiter, | 13 Mesraim poi originò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim, |
| 14 Pathrusiter, Kasluchiter und Kaphthoriter, von denen die Philister ausgegangen sind. – | 14 Fetrusim e Casluim, dei quali derivarono Filistiim e Caftorim. |
| 15 Kanaan aber hatte zu Söhnen Sidon, seinen Erstgeborenen, und Heth, | 15 Canaan poi generò Sidone suo primogenito, l'Heteo, |
| 16 ferner die Jebusiter, Amoriter, Girgasiter, | 16 il Jebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, |
| 17 Hewiter, Arkiter, Siniter, | 17 l'Heveo, l'Araceo, il Sineo, |
| 18 Arwaditer, Zemariter und Hamathiter. Später haben sich dann die Geschlechter (oder: Stämme) der Kanaaniter zerstreut, | 18 l'Aradeo, il Samareo e l'Amateo; poi si dispersero i popoli Cananei. |
| 19 so daß das Gebiet der Kanaaniter von Sidon in der Richtung auf Gerar bis Gaza, dann in der Richtung auf Sodom und Gomorrha, Adma und Zeboim bis Lesa reichte. | 19 Ed i confini dei Cananei furono: da Sidone venendo verso Gerara, sino a Gaza; e venendo verso Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim sino a Lesa. |
| 20 Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Hams nach ihren Stämmen, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften. | 20 Questi sono i figli di Cam, nelle loro parentele, lingue, generazioni, terre e genti. |
| 21 Aber auch dem Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japheths, wurden Söhne geboren. | 21 Da Sem poi, stipite di tutta la discendenza di Heber, e fratello maggiore di Iafet, nacquero pure dei figli. |
| 22 Die Söhne Sems (= die Semiten) waren: Elam, Assur, Arpachsad, Lud und Aram. | 22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaad, Lud e Aram. |
| 23 Und die Söhne Arams waren: Uz, Hul, Gether und Mas. | 23 Figli di Aram: Us, Hul, Geter e Mes. |
| 24 Arpachsad aber war der Vater Selahs und Selah der Vater Ebers. | 24 Arfaad poi generò Sale, dal quale nacque Heber. |
| 25 Dem Eber aber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (d.h. Teilung), weil sich die Erde (oder: Erdbevölkerung) zu seiner Zeit teilte; und sein Bruder hieß Joktan. | 25 Nacquero poi ad Heber due figli; il nome di uno fu Faleg, perchè a' suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del fratello, Iectan. |
| 26 Joktan hatte zu Söhnen Almodad, Seleph, Hazarmaweth, Jerah, | 26 Il quale Iectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Iare, |
| 27 Hadoram, Usal, Dikla, | 27 Aduram, Uzal, Decla, |
| 28 Obal, Abimael, Seba, | 28 Ebal, Abimael, Saba, |
| 29 Ophir, Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans, | 29 Ofir, Hevila e Iobab; tutti questi figli di Iectam. |
| 30 und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa in der Richtung auf Sephar bis zum Ostgebirge. | 30 La regione da essi abitata s'estendeva da Messa fino al monte orientale di Sefar. |
| 31 Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Sems nach ihren Geschlechtern (oder: Stämmen), nach ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften. | 31 Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, lingue, regioni, e genti. |
| 32 Dies sind die Geschlechter (oder: Stämme) der Söhne (= Nachkommen) Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von ihnen aus haben sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut abgezweigt. | 32 Son queste le discendenze da Noè, secondo i loro popoli e nazioni. Da esse si diramarono sulla terra le genti, dopo il diluvio. |