Genesis 10
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Dies ist der Stammbaum der Noahsöhne, Sem, Ham und Japheth; Söhne wurden ihnen erst nach der Sintflut geboren. | 1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge: |
| 2 Die Söhne Japheths (= die Japhethiten) waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Thubal, Mesech und Thiras. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras. |
| 3 Die Söhne Gomers waren: Askenas, Riphath und Thogarma. | 3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma. |
| 4 Und die Söhne Jawans: Elisa und Tharsis, die Kitthiter und die Dodaniter. | 4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens. |
| 5 Von diesen aus haben sich die Bewohner der Meeresländer der (heidnischen) Völker abgezweigt. Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Japheths nach ihren Ländern, jeder nach seiner Sprache, nach ihren Geschlechtern (oder: Stämmen), nach ihren Völkerschaften. | 5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations. |
| 6 Die Söhne Hams (= die Hamiten) waren: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan. | 6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan. |
| 7 Und die Söhne Kuschs: Seba, Hawila, Sabtha, Ragma und Sabthecha; und die Söhne Ragmas: Seban und Dedan. – | 7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân. |
| 8 Kusch war der Vater Nimrods; dieser wurde der erste Gewalthaber auf der Erde. | 8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre. |
| 9 Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; darum pflegt man zu sagen: »Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.« | 9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé." |
| 10 Den Anfang seines Königtums (oder: Reiches) bildeten Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear (d.h. Babylonien). | 10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar. |
| 11 Von diesem Lande zog er nach Assur (= Assyrien) und erbaute Ninive, Rehoboth-Ir und Kalah, | 11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah, |
| 12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah, das ist die große Stadt. – | 12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville). |
| 13 Von Mizraim sodann stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter, Naphthuchiter, | 13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh, |
| 14 Pathrusiter, Kasluchiter und Kaphthoriter, von denen die Philister ausgegangen sind. – | 14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins. |
| 15 Kanaan aber hatte zu Söhnen Sidon, seinen Erstgeborenen, und Heth, | 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt, |
| 16 ferner die Jebusiter, Amoriter, Girgasiter, | 16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite, |
| 17 Hewiter, Arkiter, Siniter, | 17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite, |
| 18 Arwaditer, Zemariter und Hamathiter. Später haben sich dann die Geschlechter (oder: Stämme) der Kanaaniter zerstreut, | 18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens. |
| 19 so daß das Gebiet der Kanaaniter von Sidon in der Richtung auf Gerar bis Gaza, dann in der Richtung auf Sodom und Gomorrha, Adma und Zeboim bis Lesa reichte. | 19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha. |
| 20 Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Hams nach ihren Stämmen, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften. | 20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations. |
| 21 Aber auch dem Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japheths, wurden Söhne geboren. | 21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet. |
| 22 Die Söhne Sems (= die Semiten) waren: Elam, Assur, Arpachsad, Lud und Aram. | 22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram. |
| 23 Und die Söhne Arams waren: Uz, Hul, Gether und Mas. | 23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash. |
| 24 Arpachsad aber war der Vater Selahs und Selah der Vater Ebers. | 24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber. |
| 25 Dem Eber aber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (d.h. Teilung), weil sich die Erde (oder: Erdbevölkerung) zu seiner Zeit teilte; und sein Bruder hieß Joktan. | 25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân. |
| 26 Joktan hatte zu Söhnen Almodad, Seleph, Hazarmaweth, Jerah, | 26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah, |
| 27 Hadoram, Usal, Dikla, | 27 Hadoram, Uzal, Diqla, |
| 28 Obal, Abimael, Seba, | 28 Obal, Abimaël, Sheba, |
| 29 Ophir, Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans, | 29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân. |
| 30 und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa in der Richtung auf Sephar bis zum Ostgebirge. | 30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient. |
| 31 Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Sems nach ihren Geschlechtern (oder: Stämmen), nach ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften. | 31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations. |
| 32 Dies sind die Geschlechter (oder: Stämme) der Söhne (= Nachkommen) Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von ihnen aus haben sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut abgezweigt. | 32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |