1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi. | 1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. |
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato. | 2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. |
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. |
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco. | 4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. |
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia. | 5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. |
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò. | 6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. |
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà. | 7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste. | 8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. |
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj. | 9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. |
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso. | 10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. |
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli. | 11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. |
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo. | 12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi: | 13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. |
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità. | 14 Let all that is yours be immersed in charity. |
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi: | 15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. |
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia. | 16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. |
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza: | 17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. |
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali. | 18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite. | 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Il saluto, di mano di me Paolo. | 21 This is a greeting from my own hand, Paul. |
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha. | 22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia. | 24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. |