1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi. | 1 ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם |
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato. | 2 בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד |
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים |
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco. | 4 ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו |
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia. | 5 ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה |
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò. | 6 ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה |
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà. | 7 כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה |
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste. | 8 אבל אשב באפסוס עד חג השבועות |
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj. | 9 כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים |
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso. | 10 וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני |
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli. | 11 על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים |
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo. | 12 ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi: | 13 שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו |
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità. | 14 וכל דבריכם יעשו באהבה |
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi: | 15 ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים |
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia. | 16 לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו |
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza: | 17 והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם |
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali. | 18 ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite. | 19 הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. | 20 האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה |
21 Il saluto, di mano di me Paolo. | 21 שאלת שלומכם בידי אני פולוס |
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha. | 22 מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. | 23 חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם |
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia. | 24 ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן |