1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi. | 1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. |
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato. | 2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. |
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. |
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco. | 4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. |
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia. | 5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. |
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò. | 6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. |
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste. | 8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, |
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj. | 9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. |
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso. | 10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. |
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli. | 11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. |
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo. | 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi: | 13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. |
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità. | 14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. |
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi: | 15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. |
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia. | 16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. |
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza: | 17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, |
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali. | 18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite. | 19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. | 20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. |
21 Il saluto, di mano di me Paolo. | 21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. |
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha. | 22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. | 23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. |
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia. | 24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. |