Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia.
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada.
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación.
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo.
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso.
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino.
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite.
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés,
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos.
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo.
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos.
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión.
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes.
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.14 Todo lo que hagan, háganlo con amor.
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos.
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos.
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado,
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde.
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo.
21 Il saluto, di mano di me Paolo.21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo.
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene».
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes.
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús.