1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi. | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato. | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco. | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia. | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste. | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj. | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo. | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi: | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità. | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi: | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza: | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali. | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Il saluto, di mano di me Paolo. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha. | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia. | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |