1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato. | 1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate. |
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re. | 2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.” |
3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici. | 3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.” |
4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo. | 4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.” |
5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua. | 5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.” |
6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo. | 6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee. |
7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme. | 7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days. |
8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo. | 8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him. |
9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla. | 9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all. |
10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente. | 10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him. |
11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato. | 11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate. |
12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia. | 12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another. |
13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo, | 13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people, |
14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate. | 14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him. |
15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte. | 15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him. |
16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò. | 16 Therefore, I will chastise him and release him.” |
17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo. | 17 Now he was required to release one person for them on the feast day. |
18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba. | 18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!” |
19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione. | 19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder. |
20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù. | 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus. |
21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. | 21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!” |
22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò. | 22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.” |
23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo. | 23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity. |
24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda. | 24 And so Pilate issued a judgment granting their petition. |
25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà. | 25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will. |
26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. | 26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus. |
27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano. | 27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him. |
28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli. | 28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children. |
29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato. | 29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’ |
30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci. | 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ |
31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà? | 31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?” |
32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire. | 32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them. |
33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra. | 33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left. |
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte. | 34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots. |
35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto. | 35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.” |
36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto, | 36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar, |
37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso. | 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.” |
38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei. | 38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi. | 39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.” |
40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio? | 40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation? |
41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male. | 41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.” |
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno. | 42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.” |
43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso. | 43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.” |
44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona. | 44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour. |
45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo. | 45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle. |
46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò. | 46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired. |
47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto. | 47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.” |
48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto. | 48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts. |
49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose. | 49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things. |
50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto: | 50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man, |
51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio: | 51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God. |
52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù: | 52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus. |
53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto. | 53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed. |
54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato. | 54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near. |
55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui. | 55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed. |
56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge. | 56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment. |