Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato.1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re.2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici.3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo.4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua.5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo.6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme.7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo.8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla.9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente.10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato.11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia.12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo,13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate.14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte.15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò.16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo.17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba.18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione.19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù.20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò.22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo.23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda.24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà.25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano.27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli.28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato.29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci.30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà?31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire.32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra.33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte.34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto.35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto,36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso.37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei.38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi.39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio?40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male.41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno.42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso.43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona.44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo.45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò.46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto.47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto.48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose.49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto:50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio:51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù:52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto.53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato.54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui.55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge.56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.