Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re.2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici.3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo.4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua.5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo,13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò.16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo.17
18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba.18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò.22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli.28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato.29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci.30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà?31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte.34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto.35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto,36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso.37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei.38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi.39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio?40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male.41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno.42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso.43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto.47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose.49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto:50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio:51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù:52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.