1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re. | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici. | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo. | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua. | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo. | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo, | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate. | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò. | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo. | 17 |
18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba. | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù. | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò. | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli. | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato. | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci. | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà? | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto. | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto, | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso. | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei. | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi. | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male. | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno. | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso. | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona. | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto. | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto: | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio: | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù: | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui. | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |