1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato. | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re. | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici. | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo. | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua. | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo. | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo, | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate. | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò. | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo. | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba. | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù. | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò. | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato. | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci. | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà? | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto. | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto, | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso. | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei. | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi. | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male. | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno. | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso. | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona. | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto. | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto: | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio: | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù: | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui. | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |