1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti. | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono. | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone. | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni. | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori. | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta. | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili. | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento. | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore. | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi. | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba. | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito: | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso. | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |