1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone. | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni. | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito: | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso. | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |