1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre. | 1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις |
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei? | 2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες |
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re. | 3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον |
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto: | 4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει |
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero. | 5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato: | 6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται |
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore. | 7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων |
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri: | 8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην |
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero. | 9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει |
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra. | 10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου |
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino. | 11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος |
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita. | 12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι |
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani. | 13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος |
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento. | 14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται |
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve. | 15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου |
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna. | 16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται |
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio. | 17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου |
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte. | 18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος |
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso. | 19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται |
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli. | 20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου |
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste. | 21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω |
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora. | 22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας |
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo. | 23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος |
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture. | 24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν |
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni. | 25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται |
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua. | 26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι |
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio. | 27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος |
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode. | |
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante. | |
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode. | |
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte. | |