Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.