Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”