Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!