1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |