1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |