Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.