Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.