1 Giobbe rispose, e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia. | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi? | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci. | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio. | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita. | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene. | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore. | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio. | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due. | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori. | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |