1 Giobbe rispose, e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia. | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi? | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui? | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice. | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci. | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione. | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio. | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita. | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo. | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene. | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore. | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza, | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio. | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due. | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori. | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta. | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |