Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole. | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato. | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia. | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango. | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità. | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico. | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti. | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte. | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti, | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia: | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa. | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito. | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte. | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà. | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza. | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava. | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce: | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno: | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo. | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto. | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza. | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |