1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |