1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |