Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)