Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.
2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me.
3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked?
4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime,
6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,6 That you seek for guilt in me and search after my sins,
7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand?
8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me?
9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again?
10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese?
11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together.
12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit.
13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose:
14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me.
15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction!
16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me,
17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me.
18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.
19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.
20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little
21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,
22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.22 The black, disordered land where darkness is the only light.