1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. |
2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi. | 2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. |
3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj? | 3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? |
4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo? | 4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? |
5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo? | 5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, |
6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati, | 6 That you seek for guilt in me and search after my sins, |
7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano. | 7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? |
8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri? | 8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? |
9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai. | 9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? |
10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato? | 10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? |
11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi: | 11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. |
12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito. | 12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. |
13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria. | 13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: |
14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. |
15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria. | 15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! |
16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi. | 16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, |
17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra. | 17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. |
18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto. | 18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. |
19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro. | 19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. |
20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore: | 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little |
21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte: | 21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, |
22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza. | 22 The black, disordered land where darkness is the only light. |