Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.