1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους | 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι | 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα | 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται | 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι | 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους | 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης | 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν | 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν | 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου | 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου | 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου | 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης | 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης | 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα | 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι | 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου | 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση | 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας | 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει | 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται | 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην | 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |