1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις | 1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre. |
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες | 2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei? |
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον | 3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re. |
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει | 4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto: |
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν | 5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero. |
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται | 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato: |
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων | 7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore. |
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην | 8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri: |
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει | 9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero. |
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου | 10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra. |
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος | 11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino. |
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι | 12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita. |
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος | 13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani. |
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται | 14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento. |
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου | 15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve. |
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται | 16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna. |
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου | 17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio. |
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος | 18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte. |
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται | 19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso. |
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου | 20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli. |
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω | 21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste. |
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας | 22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora. |
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος | 23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo. |
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν | 24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture. |
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται | 25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni. |
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι | 26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua. |
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος | 27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio. |
| 28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode. |
| 29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante. |
| 30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode. |
| 31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte. |