1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις | 1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: |
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες | 2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! |
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. |
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει | 4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, |
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν | 5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. |
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται | 6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; |
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων | 7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. |
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. |
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει | 9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. |
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου | 10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. |
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος | 11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. |
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι | 12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. |
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος | 13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. |
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται | 14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. |
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου | 15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. |
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται | 16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. |
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου | 17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. |
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος | 18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: |
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται | 19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. |
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου | 20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. |
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω | 21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. |
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας | 22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. |
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος | 23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. |
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν | 24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. |
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται | 25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. |
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι | 26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. |
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος | 27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. |
| 28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: |
| 29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! |
| 30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! |
| 31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” |