Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 31


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.