Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 3


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento
e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι2 perché lunghi giorni e anni di vita
e pace ti porteranno.
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino;
lègale intorno al tuo collo,
scrivile sulla tavola del tuo cuore,
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων4 e otterrai favore e buon successo
agli occhi di Dio e degli uomini.
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου5 Confida nel Signore con tutto il cuore
e non appoggiarti sulla tua intelligenza;
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη6 in tutti i tuoi passi pensa a lui
ed egli appianerà i tuoi sentieri.
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου7 Non credere di essere saggio,
temi il Signore e sta' lontano dal male.
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου8 Salute sarà per il tuo corpo
e un refrigerio per le tue ossa.
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης9 Onora il Signore con i tuoi averi
e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν10 i tuoi granai si riempiranno di grano
e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος11 Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore
e non aver a noia la sua esortazione,
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται12 perché il Signore corregge chi ama,
come un padre il figlio prediletto.

13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν13 Beato l'uomo che ha trovato la sapienza
e il mortale che ha acquistato la prudenza,
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους14 perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento
e il suo provento a quello dell'oro.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν15 Essa è più preziosa delle perle
e neppure l'oggetto più caro la uguaglia.
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει16 Lunghi giorni sono nella sua destra
e nella sua sinistra ricchezza e onore;
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη17 le sue vie sono vie deliziose
e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης18 È un albero di vita per chi ad essa s'attiene
e chi ad essa si stringe è beato.
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει19 Il Signore ha fondato la terra con la sapienza,
ha consolidato i cieli con intelligenza;
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους20 dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi
e le nubi stillano rugiada.
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν21 Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione,
né si allontanino mai dai tuoi occhi:
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις22 saranno vita per te
e grazia per il tuo collo.
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη23 Allora camminerai sicuro per la tua strada
e il tuo piede non inciamperà.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις24 Se ti coricherai, non avrai da temere;
se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας25 Non temerai per uno spavento improvviso,
né per la rovina degli empi quando verrà,
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης26 perché il Signore sarà la tua sicurezza,
preserverà il tuo piede dal laccio.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν27 Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno,
se è in tuo potere il farlo.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα28 Non dire al tuo prossimo: "Va', ripassa, te lo darò domani",
se tu hai ciò che ti chiede.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι29 Non tramare il male contro il tuo prossimo
mentre egli dimora fiducioso presso di te.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον30 Non litigare senza motivo con nessuno,
se non ti ha fatto nulla di male.
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων31 Non invidiare l'uomo violento
e non imitare affatto la sua condotta,
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει32 perché il Signore ha in abominio il malvagio,
mentre la sua amicizia è per i giusti.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio,
mentre egli benedice la dimora dei giusti.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν34 Dei beffardi egli si fa beffe
e agli umili concede la grazia.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν35 I saggi possiederanno onore
ma gli stolti riceveranno ignominia.