1 ο αγαπων παιδειαν αγαπα αισθησιν ο δε μισων ελεγχους αφρων | 1 Celui qui aime qu’on le reprenne aime le savoir; qui déteste la réprimande est un sot. |
2 κρεισσων ο ευρων χαριν παρα κυριω ανηρ δε παρανομος παρασιωπηθησεται | 2 Yahvé favorise celui qui est bon, mais il condamne l’homme retors. |
3 ου κατορθωσει ανθρωπος εξ ανομου αι δε ριζαι των δικαιων ουκ εξαρθησονται | 3 Qui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable. |
4 γυνη ανδρεια στεφανος τω ανδρι αυτης ωσπερ δε εν ξυλω σκωληξ ουτως ανδρα απολλυσιν γυνη κακοποιος | 4 Une femme vaillante est la fierté de son mari, celle qui ne sait pas rougir lui est un cancer dans les os. |
5 λογισμοι δικαιων κριματα κυβερνωσιν δε ασεβεις δολους | 5 Les justes cherchent à bien faire, les projets des méchants ne sont que tromperie. |
6 λογοι ασεβων δολιοι στομα δε ορθων ρυσεται αυτους | 6 Les paroles des méchants sont autant de pièges, mais les hommes droits ont la réponse pour y échapper. |
7 ου εαν στραφη ασεβης αφανιζεται οικοι δε δικαιων παραμενουσιν | 7 Les méchants chancellent, ils ne sont plus, mais la maison des justes reste debout. |
8 στομα συνετου εγκωμιαζεται υπο ανδρος νωθροκαρδιος δε μυκτηριζεται | 8 Chacun est apprécié à la mesure de son bon sens, qui a l’esprit tortueux est voué au mépris. |
9 κρεισσων ανηρ εν ατιμια δουλευων εαυτω η τιμην εαυτω περιτιθεις και προσδεομενος αρτου | 9 Mieux vaut être sans titres mais avoir un serviteur, que de jouer au grand quand on manque de pain. |
10 δικαιος οικτιρει ψυχας κτηνων αυτου τα δε σπλαγχνα των ασεβων ανελεημονα | 10 Le juste connaît les besoins de son bétail; le méchant, par contre, n’a pas d’entrailles. |
11 ο εργαζομενος την εαυτου γην εμπλησθησεται αρτων οι δε διωκοντες ματαια ενδεεις φρενων [11α] ος εστιν ηδυς εν οινων διατριβαις εν τοις εαυτου οχυρωμασιν καταλειψει ατιμιαν | 11 Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent. |
12 επιθυμιαι ασεβων κακαι αι δε ριζαι των ευσεβων εν οχυρωμασιν | 12 Les ambitions des méchants préparent leur malheur, le juste par contre est un arbre qui donne. |
13 δι' αμαρτιαν χειλεων εμπιπτει εις παγιδας αμαρτωλος εκφευγει δε εξ αυτων δικαιος [13α] ο βλεπων λεια ελεηθησεται ο δε συναντων εν πυλαις εκθλιψει ψυχας | 13 Le méchant se prend dans ses propres pièges, le juste se tire de toute détresse. |
14 απο καρπων στοματος ψυχη ανδρος πλησθησεται αγαθων ανταποδομα δε χειλεων αυτου δοθησεται αυτω | 14 Qui sait parler ne manquera pas de pain, qui travaille de ses mains en sera récompensé. |
15 οδοι αφρονων ορθαι ενωπιον αυτων εισακουει δε συμβουλιας σοφος | 15 Le sot est sûr de ses choix, mais le sage écoute les conseils. |
16 αφρων αυθημερον εξαγγελλει οργην αυτου κρυπτει δε την εαυτου ατιμιαν πανουργος | 16 Le sot montre aussitôt son mécontentement, l’homme avisé ne relève pas l’affront. |
17 επιδεικνυμενην πιστιν απαγγελλει δικαιος ο δε μαρτυς των αδικων δολιος | 17 L’homme honnête fera voir la vérité, le faux témoin embrouillera tout. |
18 εισιν οι λεγοντες τιτρωσκουσιν μαχαιρα γλωσσαι δε σοφων ιωνται | 18 Des paroles inconsidérées blessent comme une épée, la parole des sages est un remède. |
19 χειλη αληθινα κατορθοι μαρτυριαν μαρτυς δε ταχυς γλωσσαν εχει αδικον | 19 Une parole vraie vaudra toujours, ce qui est falsifié n’aura qu’un temps. |
20 δολος εν καρδια τεκταινομενου κακα οι δε βουλομενοι ειρηνην ευφρανθησονται | 20 La tromperie se loge dans le cœur des intrigants, la joie, dans celui du bon conseiller. |
21 ουκ αρεσει τω δικαιω ουδεν αδικον οι δε ασεβεις πλησθησονται κακων | 21 Le malheur ne tombera pas sur le juste, tandis que les méchants auront leur compte de maux. |
22 βδελυγμα κυριω χειλη ψευδη ο δε ποιων πιστεις δεκτος παρ' αυτω | 22 Yahvé déteste les lèvres menteuses, mais il favorise ceux qui font la vérité. |
23 ανηρ συνετος θρονος αισθησεως καρδια δε αφρονων συναντησεται αραις | 23 L’homme intelligent n’étale pas ce qu’il sait, les sots ne pensent qu’à manifester leurs sottises. |
24 χειρ εκλεκτων κρατησει ευχερως δολιοι δε εσονται εις προνομην | 24 La main qui travaille prendra les rênes, et les corvées seront pour le paresseux. |
25 φοβερος λογος καρδιαν ταρασσει ανδρος δικαιου αγγελια δε αγαθη ευφραινει αυτον | 25 Une peine intime affaiblit les énergies, une bonne nouvelle rend la joie. |
26 επιγνωμων δικαιος εαυτου φιλος εσται αι δε γνωμαι των ασεβων ανεπιεικεις αμαρτανοντας καταδιωξεται κακα η δε οδος των ασεβων πλανησει αυτους | 26 Le juste saura guider son prochain, tandis que les méchants s’égareront sur leur chemin. |
27 ουκ επιτευξεται δολιος θηρας κτημα δε τιμιον ανηρ καθαρος | 27 Pas de gibier à rôtir pour le nonchalant; être actif, c’est le secret de la richesse. |
28 εν οδοις δικαιοσυνης ζωη οδοι δε μνησικακων εις θανατον | 28 La vie se trouve sur le droit chemin, le chemin tortueux conduit à la mort. |