Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.