Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXBIBLIA
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere!
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos.
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer!
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber!
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud;
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla,