1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido. |
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada. |
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas. |
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras. |
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría. |
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios. |
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas? |
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados? |
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre? |
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno. |
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror? |
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla. |
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere! |
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos. |
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz. |
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia. |
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones. |
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón. |
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer! |
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia: |
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror. |
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás. |
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber! |
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo? |
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca? |
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud; |
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies. |
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla, |