Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 18


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;1 Raccontò loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre, senza stancarsi mai.
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:2 "In una città viveva un giudice che non temeva Dio e non si curava di nessuno.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.3 Nella stessa città viveva una vedova, che andava da lui e gli chiedeva: "Fammi giustizia contro il mio avversario".
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;4 Per un po' di tempo il giudice non volle, ma alla fine disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non mi prendo cura degli uomini,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.5 tuttavia le farò giustizia e così non verrà continuamente a seccarmi".
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice ingiusto?
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:9 Disse poi un'altra parabola per alcuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.10 "Due uomini salirono al tempio per pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.11 Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: "O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.12 Io digiuno due volte alla settimana e offro la decima parte di quello che possiedo".
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.13 Il pubblicano invece si fermò a distanza e non osava neppure alzare lo sguardo al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, sii benigno con me, peccatore".
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.14 Vi dico che questi tornò a casa giustificato, l'altro invece no, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.15 Gli presentavano anche dei bimbi perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo questo, li sgridavano.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Allora Gesù li chiamò vicino a sé e disse: "Lasciate che i fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché il regno di Dio è di quelli che sono simili a loro.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non vi entrerà".
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?18 E un capo lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?".
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, tranne Dio.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.20 Conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire il falso, ama tuo padre e tua madre".
21 And he said, All these have I kept from my youth up.21 Quell'uomo disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dàllo ai poveri, così avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.23 Ma quello, udite queste parole, diventò molto triste. Era infatti molto ricco.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 Gesù, notando la sua tristezza, disse: "Come è difficile per coloro che sono ricchi entrare nel regno di Dio.
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 E' più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio".
26 And they that heard it said, Who then can be saved?26 Quelli che ascoltavano domandarono: "Ma allora chi può salvarsi?".
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.27 Egli rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.28 Pietro allora disse: "Vedi, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito".
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa, moglie, fratelli, genitori e figli per il regno di Dio,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 che non riceva molto di più in questo tempo e nel secolo avvenire la vita eterna".
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco che saliamo a Gerusalemme e si compirà tutto quello che è stato scritto dai profeti circa il Figlio dell'uomo.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:32 Sarà consegnato ai pagani, sarà insultato, coperto di offese e di sputi;
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno. Ma il terzo giorno risusciterà".
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.34 Ma essi non capirono nulla di tutto questo: il significato di quel discorso rimase per loro oscuro e non riuscivano affatto a capire.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:35 Mentre si stava avvicinando a Gerico, un cieco era seduto sul bordo della strada e chiedeva l'elemosina.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.36 Sentendo passare la folla, domandò che cosa accadesse.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.37 Gli risposero: "E' Gesù di Nazaret che passa!".
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.38 Allora si mise a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano per farlo tacere. Ma il cieco gridava ancor più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,40 Gesù allora si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino, gli domandò:
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.41 "Che cosa vuoi che faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io ci veda".
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.42 E Gesù gli disse: "Vedi! La tua fede ti ha salvato".
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.43 Subito ci vide di nuovo e si mise a seguirlo, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente, alla vista del fatto, si mise a lodare Dio.