Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 18


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;1 Oltre di ciò diceva loro una parabola intorno al dover sempre orare, né mai stancarsi.
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:2 Dicendo: Egli era un certo giudice in una città, il quale non temeva Dio, né aveva rispetto degli uomini.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.3 Ed era in quella città una vedova, la quale andava da lui, dicendogli: Fammi ragione del mio avversario.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;4 E per buona pezza di tempo quegli non volle farlo. Ma poi disse tra se: Abbenchè io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini;
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.5 Nondimeno perché questa vedova mi importuna, le farò giustizia, affinchè non venga di continuo a rompermi la testa.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.6 Avete udito (disse il Signore) le parole di questo giudice iniquo?
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?7 E Dio poi non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano dì, e notte, e sarà lento in lor danno?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?8 Vi dico, che presto li vendicherà. Ma quando verrà il figliuolo dell'uomo, credete voi, che troverà fede sopra la terra?
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:9 Disse ancora questa parabola per taluni, i quali confidavano in se stessi come giusti, e disprezzavano gli altri.
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.10 Due uomini salirono al tempio a fare orazione: uno Fariseo, e l'altro Pubblicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.11 Il Fariseo si stava, e dentro di se orava cosi: Ti ringrazio, o Dio, che io non sono come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; ed anche come questo Pubblicano:
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.12 Digiuno due volte la settimana: pago la decima di tutto quello, che io posseggo.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.13 Ma il Pubblicano stando da lungi, non voleva nemmeno alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.14 Vi dico, che questo se ne tornò giustificato a casa sua a differenza dell'altro: imperocché chiunque si esalta, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà esaltato.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.15 E conducevano ancora da lui de' fanciulli, perché gli toccasse. Il che vedendo i discepoli, gli sgridavano.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Ma Gesù, chiamandogli a se, disse: Lasciate, che vengano da me i fanciulli, e non vogliate loro vietarlo: imperocché di questi tali è il regno di Dio.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.17 In verità vi dico, che chiunque non riceverà il regno di Dio come fanciullo, non vi entrerà.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?18 E uno de' principali gli fece questa interrogazione: Maestro buono, che farò io per ottenere la vita eterna?
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.19 Ma Gesù gli rispose: Perché mi chiami tu buono? Nissuno o buono, salvo Dio solo.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio: onora il padre, la madre.
21 And he said, All these have I kept from my youth up.21 E quegli disse: Ho osservato tutto questo fino dalla mia gioventù.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 La qual cosa avendo Gesù udita, gli disse: Sol una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello, che hai, e distribuiscilo a' poveri, e avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e sieguimi.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.23 Ma quegli, sentite tali cose, se ne attristò; perché era molto ricco.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 E Gesù vedendo, come egli si era rattristato, disse: Quanto è difficile, che coloro, che hanno delle ricchezze, entrino nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Più facilmente passa per una cruna l'ago un cammello, che non entra un ricco nel regno di Dio.
26 And they that heard it said, Who then can be saved?26 E coloro, che ascoltavano, dissero: E chi può salvarsi?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.27 Ed egli disse loro: Quello, che non è possibile agli uomini, è possibile a Dio.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.28 E Pietro gli disse: Ecco che noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiamo seguitato.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Ed egli disse loro: In verità ti dico: non vi ha alcuno, che abbia abbandonato la casa, o i genitori, o i fratelli, o la moglie, o i figliuoli per amore del regno di Dio,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 Che non riceva molto di più in questo tempo, e la vita eterna nel secolo avvenire.
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.31 E Gesù prese i dodici a parte, e disse loro: Ecco che noi andiamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quello, che è stato scritto da' profeti intorno al Figliuolo dell'uomo.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:32 Imperocché sarà dato nelle mani de' Gentili, e sarà schernito, e flagellato, e gli sarà sputato in faccia:
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.33 E dopo che l'avran flagellato, lo uccideranno, ed ei risorgerà il terzo giorno.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.34 Ed essi nulla compresero di tutto questo, e un tal parlare era oscuro per essi, e non intendevano, quel, che lor si diceva.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:35 Ed avvenne, che avvicinandosi egli a Gerico, un cieco se ne stava presso della strada, accattando.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.36 E udendo la turba, che passava, domandava quel, che si fosse.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.37 E gli dissero, che passava Gesù Nazareno.
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.38 Esclamò, e disse: Gesù figliuolo di David, abbi pietà di me.
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.39 E quelli, che andavano innanzi, lo sgridavano, perché si chetasse. Ma egli sempre più sclamava: Figliuolo di David, abbi pietà di me.
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,40 E Gesù soffermatosi, comandò, che gliel menasser dinanzi. E quando gli fu vicino, lo interrogò,
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.41 Dicendo: Che vuoi tu, ch'io ti faccia? E quegli disse: Signore, ch'io vegga.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.42 E Gesù dissegli: Vedi; la tua fede ti ha fatto salvo.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.43 E subito quegli vide, e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.