Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 18


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;1 - Propose poi loro anche questa parabola per mostrare che bisogna pregar sempre senza stancarsi mai:
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:2 «C'era in una città un giudice che non temeva Iddio, nè aveva rispetto ad alcuno.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.3 C'era pure in quella città una vedova, la quale andò da lui a dirgli: - Rendimi giustizia del mio avversario. -
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;4 E per molto tempo colui non volle farlo, ma poi disse tra sè: Benchè io non tema Iddio e non abbia rispetto ad alcuno,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.5 tuttavia, siccome questa vedova mi dà molestia le farò giustizia in modo ch'essa non continui a venire a tormentarmi ».
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.6 E il Signore proseguì: «Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?7 E Dio non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano giorno e notte e sarà lento a loro riguardo?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?8 Io vi dico che egli prontamente renderà loro giustizia. Ma quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà ancora fede sulla terra?».
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:9 Disse ancora questa parabola per alcuni che dentro di sè confidavano d'esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.10 «Due uomini salirono al tempio a pregare; l'uno era Fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.11 Il Fariseo, ritto in piedi, pregava dentro di sè, così: - Ti ringrazio, o Dio, perchè io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; e nemmeno come quel pubblicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.12 Io digiuno due volte la settimana; pago le decime su tutto ciò che posseggo. -
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.13 Il pubblicano, invece, stando da lontano, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: - O Dio, abbi pietà di me, che son peccatore! -
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.14 Io vi dico che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro: perchè chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.15 Gli presentarono pure dei bambini, perchè li toccasse. Ma i discepoli, vedendo ciò, sgridavano quelli che glieli presentavano.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Gesù, però, chiamati a sè i bambini, disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perchè il regno di Dio è proprio di costoro.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.17 Io vi dico in verità che chiunque non accoglie il regno di Dio, con l'animo di un fanciullo, non entrerà in esso».
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?».
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.19 Gesù gli rispose: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono se non il solo Dio.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.20 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora il padre e la madre ».
21 And he said, All these have I kept from my youth up.21 L'altro osservò: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 Udita questa risposta, Gesù gli soggiunse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi».
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.23 Ma egli, sentite tali parole, si rattristò, perchè era molto ricco.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 Gesù, vedendolo tanto triste, gli disse: «Quanto è difficile per coloro che posseggono ricchezze l'entrare nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 È più facile, infatti, che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
26 And they that heard it said, Who then can be saved?26 Quelli che udirono ciò, domandarono: «Allora chi mai può salvarsi?».
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.27 Rispose: «Quello che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.28 Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiam seguìto».
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Egli rispose loro: «In verità vi dico che nessuno ha lasciato casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figliuoli per amore del regno di Dio,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 senza ricevere molto di più in questa vita, e, nel secolo avvenire, la vita eterna».
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.31 Poi, presi in disparte i Dodici, disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quanto fu scritto dai profeti intorno al Figliuol dell'uomo.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:32 Egli sarà dato nelle mani dei Gentili e sarà schernito, flagellato e coperto di sputi;
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.33 e dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma il terzo giorno risorgerà».
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.34 Di queste cose essi non compresero nulla; troppo oscuro era per loro quel discorso, e non intendevano le cose dette a loro.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:35 Mentre Gesù si avviava a Gerico, un cieco, che sedeva sulla strada a mendicare,
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.36 avendo sentito la folla che passava, domandò cosa fosse.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.38 Allora ad alta voce esclamò: «Gesù, Figliuol di David, abbi pietà di me!».
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.39 E quelli che precedevano lo sgridavano perchè tacesse; ma quello gridava molto più forte: «Figliuol di David, abbi pietà di me!».
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,40 Gesù, fermatosi, comandò che glielo conducessero davanti; quando gli fu vicino, gli domandò:
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.41 «Che vuoi che io ti faccia?». Ed egli: «Signore, che ci veda!».
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.42 Gesù replicò: «Vedi, la tua fede ti ha salvato».
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.43 E subito vide; ed egli lo seguiva glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode al Signore.