Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 14


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per mangiare pane e lo stavano ad osservare.
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.2 Di fronte a lui c'era un idropico.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "E' lecito di sabato guarire o no?".
4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;4 Ma essi restarono in silenzio. Allora egli prese per mano il malato, lo guarì e lo congedò.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?5 Poi domandò agli altri: "Chi di voi, se gli cade nel pozzo un figlio o un bue, non lo tirerà subito fuori, anche se è di sabato?".
6 And they could not answer him again to these things.6 Ma essi non sapevano rispondere.
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,7 Osservando poi come alcuni invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non adagiarti al primo posto, perché potrebbe esserci un invitato più importante di te;
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.9 in tal caso colui che ti ha invitato sarà costretto a venirti a dire: "Cedigli il posto!". Allora tu, pieno di vergogna, dovrai prendere l'ultimo posto.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.10 Invece, quando sei invitato a nozze, va' a metterti all'ultimo posto. Quando arriverà colui che ti ha invitato, ti dirà: "Amico, vieni, prendi un posto migliore". Allora ciò sarà per te motivo di onore davanti a tutti gli invitati.
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.11 Infatti, chiunque si innalza sarà abbassato, chi invece si abbassa sarà innalzato".
12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.12 Disse poi a colui che lo aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici o fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi che abitano vicino a te: costoro infatti possono a loro volta invitarti e così tu puoi avere il contraccambio.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:13 Invece, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi:
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.14 e sarai beato, perché essi non hanno la possibilità di ricambiarti. Infatti sarai contraccambiato nella risurrezione dei giusti".
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.15 Uno degli invitati, udite queste parole, esclamò: "Beato chi mangia il pane nel regno di Dio!".
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:16 Gesù rispose: "Un uomo fece un grande banchetto e invitò molta gente.
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.17 All'ora del pranzo, mandò un suo servo a dire agl'invitati: "Venite, tutto è pronto".
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.18 Ma tutti, uno dopo l'altro, cominciarono a scusarsi. Uno disse: "Ho comprato un campo e devo andare a vederlo. Ti prego di scusarmi".
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.19 Un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e sto andando a provarli. Ti prego di scusarmi".
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.20 Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.21 Ritornato dal suo padrone, il servo gli riferì tutto questo. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al servo: "Esci presto per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi".
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.22 Il servo poi disse al padrone: "Signore, il tuo ordine è stato eseguito, ma c'è ancora posto".
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.23 Allora il padrone disse al servo: "Esci per le strade e lungo le siepi e forzali a venire, perché la mia casa sia piena di gente".
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.24 Vi dico infatti: nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena".
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,25 Grandi folle andavano con lui. Egli si rivolse a loro e disse:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle ed anche la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa, per vedere se possiede abbastanza denaro per portarla a termine?
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,29 Perché non càpiti che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire i lavori, la gente che vede cominci a schernirlo e a dire:
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.30 "Costui ha cominciato a costruire e non è stato capace di portare a termine i lavori".
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?31 Oppure, quale re, andando in guerra contro un altro re, non siede prima a calcolare se con diecimila soldati può affrontare il nemico che avanza con ventimila?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.32 Se vede che non è possibile, mentre il nemico è ancora lontano, gli manda messaggeri a chiedere quali sono le condizioni per la pace.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.33 Così, dunque, chiunque di voi non rinuncia a tutti i propri beni, non può essere mio discepolo".
34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?34 "Il sale è buono, ma se perde il suo sapore, con che cosa gli si renderà il sapore?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.35 Non serve né per la terra, né per il concime; perciò lo si butta via. Chi ha orecchi, cerchi di capire!".