Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 14


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo.
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?».
4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?».
6 And they could not answer him again to these things.6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti:
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te,
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:13 Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.15 Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!».
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.17 All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”.
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi”.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.19 Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.20 Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”.
21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”.
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia.
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”».
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine?
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo,
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”.
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti».