Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Mark 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.1 E congregoronsi a lui li Farisei, e alcuni de' Scribi, che venivano da Ierusalem.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.2 E vedendo loro alcuni de' suoi discepoli mangiare il pane senza lavarsi le mani, gli vituperorono.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.3 Imperò che gli Farisei, e tutti gli Iudei, non mangiano se frequentemente non si lavano, tenenti l'ordinazione degli antiqui.
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.4 E venuti (dal mercato ovvero) dalla piazza, se non si battezzano prima, non mangiano; e molte altre cose sono a loro date a osservare, li battesimi de' vasi e de' calici e de' letti.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?5 E li Farisei e Scribi addimandavanlo: perchè non vanno li tuoi discepoli secondo l'ordine antiquo, ma manducano il pane senza lavarsi le mani?
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.6 Ed egli respondendogli disse: bene profetò Isaia di voi, ipocriti, come è scritto: questo popolo mi onera con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.7 E invano mi adorano, insegnanti le dottrine e comandamenti degli uomini.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.8 Imperò che lasciando il comandamento di Dio, tenete le ordinazioni degli uomini, li battesimi delli vasi e delli calici; e simili a queste voi fate molte cose.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.9 Ed egli diceva: bene avete fatto vano il comandamento di Dio, per osservare la vostra ordinazione.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:10 Onde Moisè disse: onora tuo padre e la madre tua; e chi maledicerà il padre o la madre, sarà morto.
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.11 E voi dicete: se dirà l'uomo al padre ovvero alla madre: CORBAN, che è a dire il dono, qualunque sia a te, per me ti giovarà.
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;12 E non lasciate più fare al padre suo, ovvero alla madre sua, alcuna cosa,
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.13 rompendo il verbo di Dio per la vostra ordinazione, che avete data; e molte simili tali cose facete.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:14 E chiamata un' altra volta la turba, dicevali: udite me tutti, e intendete.
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.15 Nulla cosa è fuora dell' uomo, entrante in esso, che possa maculare; ma quelle cose che vengono dell' uomo, sono quelle che maculano l'uomo.
16 If any man have ears to hear, let him hear.16 Se è alcuno che abbia orecchie da udire, oda.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.17 Ed essendo entrato in casa, partito dalla turba, domandorlo li discepoli la parabola.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;18 Ed egli sì gli disse: così etiam voi siete imprudenti? non intendete, come tutto quel ch' è di fuori, entrando nell' uomo, non può maculare;
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?19 imperò che non entra nel suo cuore, ma va nel ventre, ed esce fuori, purgante tutti li cibi nel secesso?
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.20 E diceva, come quelle cose ch' escono fuori dell' uomo, quelle màculano l'uomo.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,21 Onde dalla parte dentro del cuore delli uomini escono li mali pensieri, (che sone) adulterii, fornicazioni, omicidii,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:22 furti, avarizie, iniquità, inganno, impudicizie, occhio iniquo, blasfemia, snperbia, stultizia.
23 All these evil things come from within, and defile the man.23 Tutti questi mali vengono dalla parte dentro, e maculano l'uomo.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.24 E quindi partendosi, andò nelle parti de' confini di Tiro e Sidone; ed entrato che fu in casa, non volea che alcuno il sapesse, e non possette celarsi.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:25 E incontinente una femina, Gentile di Sirofenissa, intendendo di lui, e avendo una figliuola la quale avea il spirito immondo, entrò da esso, e inginocchiandosi innanzi alli piedi suoi,
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.26 pregava quello, che Scacciasse le demonia dalla figliuola sua.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.27 Il quale gli rispose: lascia prima satollare i figliuoli; già non è buono tòrre il pane dalli figliuoli, e gittarlo alli cani.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.28 E quella rispondendo disse a lui: gli è vero, Signore; ma anche li cagnoli sotto la tavola (degli suoi messeri) mangiano delli minuzzoli delli putti.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.29 E disse a quella: per questo tuo parlare vattene; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.30 E come ella fu ritornata a casa, trovò la figliuola sopra il letto giacere, e il demonio esser partito.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.31 E uscendo Iesù delle confine di Tiro, venne per Sidone al mare di Galilea in mezzo della contrada de' Decapoleos.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.32 E fugli menato uno ch' era sordo e muto; e (quelli che il menorono) pregorono Iesù, che gli ponesse le mani addosso.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;33 E Iesù preselo e trasselo da parte fuori della turba; e puosegli il suo dito nella orecchia, e sputo'li in su la lingua.
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.34 E riguardò in cielo, e mostrogli compassione, e dissegli: EFFETA, che vuole dire aprire.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.35 E incontanente furongli aperte le orecchie, e la lingua gli sciolse, e parlava dirittamente.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;36 E Iesù comandò a loro, che non dicessero a persona; ma quanto più il comandava loro, più il (dicevano e) predicavano.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.37 E molto più meravigliavansi, e dicevano: ogni cosa ha ben fatto; li sordi ha fatto udire, e li muti parlare.