Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 7


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.1 Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes abHierosolymis;
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus,id est non lotis, manducare panes
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.3 — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisipugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.4 et a foronisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda:baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?5 et interroganteum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionemseniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”.
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.6 At ille dixit eis: “Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.7 in vanum autem me colunt
docentes doctrinas praecepta hominum”.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.8 Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.9 Et dicebat illis:“ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:10 Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Quimaledixerit patri aut matri, morte moriatur”;
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.11 vos autem dicitis: “Sidixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibiprofuerit”,
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;12 ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similiahuiusmodi multa facitis ”.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:14 Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, etintellegite:
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit
eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinanthominem! ”.
16 If any man have ears to hear, let him hear.16
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eumdiscipuli eius parabolam.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;18 Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Nonintellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eumcoinquinare,
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit?”, purgans omnes escas.
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.20 Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illudcoinquinat hominem;
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malaeprocedunt, fornicationes, furta, homicidia,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:22 adulteria, avaritiae, nequitiae,dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
23 All these evil things come from within, and defile the man.23 omnia haecmala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.24 Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminemvoluit scire et non potuit latere.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuiushabebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.26 Erat autemmulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret defilia eius.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.27 Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enimbonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.28 At illa respondit etdicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.29 Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.30 Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemoniumexisse.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.31 Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae intermedios fines Decapoleos.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.32 Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum,ut imponat illi manum.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;33 Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitossuos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.34 et suspiciens incaelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.35 Etstatim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, etloquebatur recte.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;36 Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eispraecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.37 Et eo amplius admirabanturdicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.