Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.1 Allora si adunarono presso di lui dei Farisei e alcuni degli Scribi venuti da Gerusalemme.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.2 I quali avendo notato che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il pane con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.3 Or i Farisei e tutti i Giudei attenendosi alla tradizione degli antichi non mangiano se prima non si sono lavate scrupolosamente le mani;
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.4 e quando tornano dal mercato non mangiano prima d'aver fatto il bagno. E ci son molto altre cose che son data loro da osservare: lavature di bicchieri, di orcioli, vasi di rame e di lotti.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?5 Or i Farisei e gli Scribi lo interrogarono: Perchè i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi e mangiano senza lavarsi lo mami?
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.6 Ma Gesù rispose loro: Ben profetò di voi, ipocriti, Isaia, come è scritto: Questo popolo mi onora colle labbra; ma il loro cuore ò lungi da me.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.7 Invano poi mi onorano, insegnando dottrine e precetti d'uomini.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.8 Voi, mentre trascurate i precetti di Dio, state alle tradizioni dogli uomini: colle lavature di orcioli e di bicchieri, e fate molte altre simili cose.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.9 E diceva loro: Ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:10 Mosè infatti ha dotto: Onora tuo padre e tua madre; E chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.11 ma voi invenc dite: Uno potrà dire al padre alla madre: sia corban, cioè offerta di sacrifizio, e a te giovi quanto otterresti da me;
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;12 e così non permettete di far più nulla a prò del padre e della madre,
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.13 violandola parola di Dio per la vostra tradizione, da voi inventata; e fate molte di simili cose.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:14 E chiamata di nuovo la folla dicevate: Ascoltatemi tutti e intendete.
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.15 Non c'è nulla fuori dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, questo sì che lo contamina.
16 If any man have ears to hear, let him hear.16 Chi ha orecchi da intendere intenda.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.17 E quando lontano dalla gente, entrò in casa, i discepoli lo interrogarono del paragone.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;18 Ed egli a loro: Voi pure siete così ignoranti? Non capite che quanto entra nell'uomo dal di fuori, non può contaminarlo;
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?19 perchè non gli entra nel cuore, ma nel ventre e va a finire nel cesso, come rifiuto d'ogni cibo?
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.20 E soggiunse: Quello che esce dall'uomo, quello sì lo contamina.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,21 Perchè dal cuore degli uomini procedono cattivi pensieri, adulteri, fornicazioni, omicidi,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:22 furti, avarizie, iniquità, frodi, libidini, invidia, bestemmi e, superbia, stoltezza.
23 All these evil things come from within, and defile the man.23 Tutto queste cose malvage procedono dall'interno, e contaminano l'uomo.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.24 Poi partitosi di là se n'andò verso i confini di Tiro e di Sidone, ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restare nascosto;
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:25 perchè appena ebbe sentito parlar di lui, una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, venne a prostrargli ai piedi.
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.26 La donna era gentile e siro-fenicia di nazione. E lo pregava a scacciare il demonio dalla sua figlia.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figli, chè non è bene togliere il pane ai figlioli e darlo ai cani.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.28 Ma quella gli rispose: Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangiano, sotto la tavola, i minuzzoli dei figlioli.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.29 E le disse: Per cotesta parola, va'; il demonio è uscito dalla tua figliola.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.30 E la donna, tornata a casa, trovò la fanciulla a giacere sul letto e il demonio ne era uscito.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, per la via di Sidone, tornò verso il mare della Galilea, attraversando il territorio della Decapoli.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.32 E gli condussero un sordomuto, e lo supplicavano che gli imponesse la mano.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;33 Ed egli, trattolo in disparte dalla folla, gli mise le mani nelle orecchie e con la saliva gli toccò la lingua,
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.34 e poi, guardando il cielo, sospirò e disse: Effeta, cioè apriti.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.35 E subito gli si aprirono gli orecchi e gli si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma quanto più loro lo vietava, tanto più lo spargevano, ne na stupivano oltremodo, esclamando: Egli ha fatto bene ogni cosa; fa che sentano i sordi e parlino i muti.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.